Неопалимая купина: почему определенный артикль?

В древнееврейском языке первое появление горящего куста имеет артикль. Буквально это переводится как « куст » (как в буквальном переводе Янга). Однако наиболее распространенные переводы переводят это неопределенно, т.е. « куст ». Это имеет больше смысла в английском языке, потому что куст ранее не упоминался.

Я не могу припомнить ни одного другого текста на иврите, в котором артикль был бы более логично опущен в переводе. Говорит ли это нам что-то о значении текста?

Каковы общие предположения, почему упр. 3:2 читается как הַסְּנֶ֑ה, а не как סְנֶ֑ה?

Ex 3: 2, Wlc:
וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ onְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ ַסְּנֶ֑toַסְּנֶ֑ Предоставлено וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה ַסְּנֶ to ַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר ְ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃

NIV:
Там явился ему Ангел Господень в пламени огня из тернового куста . Моисей увидел, что куст хотя и горит, но не сгорает.

YLT:
и явился ему посланник Иеговы в пламени огня из среды куста , и он увидел, и вот, куст горит огнем, а куст не сгорает.

Ответы (2)

Хотя артикль на иврите часто используется так же, как определенный артикль в английском языке, в некоторых контекстах эта параллель нарушается. Один такой случай, когда определенное еврейское слово может соответствовать английскому неопределенному, резюмируется Уолтке и О'Коннором :

Артикль может обозначать также определенные в воображении существительные, обозначающие либо конкретное лицо или вещь, обязательно понимаемую как присутствующую, либо живо изображающие кого-то или что-то, чья личность иначе не обозначена.

Другие предоставленные примеры включают (форматирование мое):

  • Быт. 42:23: ham mēlı̂ṣ bênōtām = Между ними был переводчик.
  • Бытие 18:7: ​​wayyitēn el- han naar = Он отдал (это) слуге .
  • Бытие 14:13: wayyābōʾ hap pālı̂t = Тот , кто убежал, пришел.
  • 2 Сэм 5:13: wayyābōʾ ham magîd = Пришел посланник.

В каждом случае референт ранее не упоминался, поэтому его лучше всего выразить с помощью неопределенной конструкции в английском языке. В иврите артикль присутствует потому, что в контексте рассказа можно указать на человека или предмет , что, вероятно, указывает на исторически демонстративную функцию артикля. 2

Джеймс Барр предлагает поучительную параллель из разговорного английского языка с таким использованием артикля в рассказывании историй, используя английское демонстративное значение this : 3

«Я просто шел по лесу, и эта собака прыгнула на меня».
«Что вы имеете в виду под «этой собакой»? Вы не упомянули ни одной собаки».
«Ну, очевидно, собака, о которой я собираюсь вам рассказать, собака из моей истории».

Точно так же в Исходе 3: 2 , хотя куст еще не известен читателю, он является конкретным (определенным) в уме рассказчика. Использование артикля для введения таких «новаторских повествовательных элементов» (стр. 333) — это техника рассказывания историй, которая повышает яркость сцены.


1. Брюс К. Уолтке и Майкл П. О'Коннор, Введение в синтаксис библейского иврита (Eisenbrauns, 1990), 243–244. См. также сноску 9 на с. 243 относительно терпимости в неформальном английском стиле повествования к «ситуативно понимаемым определенным артиклям», что, я думаю, соответствует примеру Барра.

2. Пол Джоуон и Т. Мураока, Грамматика библейского иврита (Pontificio istituto biblico, 2006), 475.

3. Джеймс Барр. «Решение» и определенный артикль в библейском иврите . Журнал семитских исследований, XXXIV/2, 1989, с. 312. Барр также расширяет многие категории библейского использования определенного артикля, которые отклоняются от английских моделей употребления. Его тезис, в частности, состоит в том, что определенный артикль на иврите «не строго, а лишь в общих чертах и ​​в целом связан с [логической категорией] определения».

По моему (неискушенному и, возможно, идиосинкразическому) способу мышления, это относится к той же категории (повествовательно, а не синтаксически), что и склонность библейского иврита использовать причастия в своих сценах (как в этом стихе). Это не ретрансляция последовательности событий отстраненному читателю в будущее, а как будто я там, а рассказчик показывает: смотри, это !
Да, но это не меняет того факта, что вы не можете перевести это как «куст», потому что это запутает большое количество англоязычных читателей.
Ясно, что перевод "куст" правильный. Вопрос (как я понял) в том, почему в иврите используется определенный артикль, а в английском нет.

Это может быть не так для всех англоязычных стран, но «куст» может иметь значение во множественном числе, что вы хотели бы избежать путаницы. Если вы измените стих на этот:

Там явился ему Ангел Господень в пламени огня из чрева тернового куста

По крайней мере, некоторые носители английского языка поймут, что это означает, что «группа деревьев / кустарников» горит.

(т.е. «Пойдем в кусты» может означать «пойдем в тот куст», но, по крайней мере, там, откуда я родом, это будет звучать как «пойдем покатаемся в сельской местности»

Я думаю, что «куст» можно понимать только в единственном числе, если этого явно требует контекст. А Исх 3:2а еще не имеет контекста, который требовал бы понимания его в единственном числе.