В древнееврейском языке первое появление горящего куста имеет артикль. Буквально это переводится как « куст » (как в буквальном переводе Янга). Однако наиболее распространенные переводы переводят это неопределенно, т.е. « куст ». Это имеет больше смысла в английском языке, потому что куст ранее не упоминался.
Я не могу припомнить ни одного другого текста на иврите, в котором артикль был бы более логично опущен в переводе. Говорит ли это нам что-то о значении текста?
Каковы общие предположения, почему упр. 3:2 читается как הַסְּנֶ֑ה, а не как סְנֶ֑ה?
Ex 3: 2, Wlc:
וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ onְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ ַסְּנֶ֑toַסְּנֶ֑ Предоставлено וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה ַסְּנֶ to ַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר ְ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃NIV:
Там явился ему Ангел Господень в пламени огня из тернового куста . Моисей увидел, что куст хотя и горит, но не сгорает.YLT:
и явился ему посланник Иеговы в пламени огня из среды куста , и он увидел, и вот, куст горит огнем, а куст не сгорает.
Хотя артикль на иврите часто используется так же, как определенный артикль в английском языке, в некоторых контекстах эта параллель нарушается. Один такой случай, когда определенное еврейское слово может соответствовать английскому неопределенному, резюмируется Уолтке и О'Коннором :
Артикль может обозначать также определенные в воображении существительные, обозначающие либо конкретное лицо или вещь, обязательно понимаемую как присутствующую, либо живо изображающие кого-то или что-то, чья личность иначе не обозначена.
Другие предоставленные примеры включают (форматирование мое):
В каждом случае референт ранее не упоминался, поэтому его лучше всего выразить с помощью неопределенной конструкции в английском языке. В иврите артикль присутствует потому, что в контексте рассказа можно указать на человека или предмет , что, вероятно, указывает на исторически демонстративную функцию артикля. 2
Джеймс Барр предлагает поучительную параллель из разговорного английского языка с таким использованием артикля в рассказывании историй, используя английское демонстративное значение this : 3
«Я просто шел по лесу, и эта собака прыгнула на меня».
«Что вы имеете в виду под «этой собакой»? Вы не упомянули ни одной собаки».
«Ну, очевидно, собака, о которой я собираюсь вам рассказать, собака из моей истории».
Точно так же в Исходе 3: 2 , хотя куст еще не известен читателю, он является конкретным (определенным) в уме рассказчика. Использование артикля для введения таких «новаторских повествовательных элементов» (стр. 333) — это техника рассказывания историй, которая повышает яркость сцены.
1. Брюс К. Уолтке и Майкл П. О'Коннор, Введение в синтаксис библейского иврита (Eisenbrauns, 1990), 243–244. См. также сноску 9 на с. 243 относительно терпимости в неформальном английском стиле повествования к «ситуативно понимаемым определенным артиклям», что, я думаю, соответствует примеру Барра.
2. Пол Джоуон и Т. Мураока, Грамматика библейского иврита (Pontificio istituto biblico, 2006), 475.
3. Джеймс Барр. «Решение» и определенный артикль в библейском иврите . Журнал семитских исследований, XXXIV/2, 1989, с. 312. Барр также расширяет многие категории библейского использования определенного артикля, которые отклоняются от английских моделей употребления. Его тезис, в частности, состоит в том, что определенный артикль на иврите «не строго, а лишь в общих чертах и в целом связан с [логической категорией] определения».
Это может быть не так для всех англоязычных стран, но «куст» может иметь значение во множественном числе, что вы хотели бы избежать путаницы. Если вы измените стих на этот:
Там явился ему Ангел Господень в пламени огня из чрева тернового куста
По крайней мере, некоторые носители английского языка поймут, что это означает, что «группа деревьев / кустарников» горит.
(т.е. «Пойдем в кусты» может означать «пойдем в тот куст», но, по крайней мере, там, откуда я родом, это будет звучать как «пойдем покатаемся в сельской местности»
Сьюзен
Джей
Сьюзен