Делали ли женщины взносы в храм в Исход 35:22?

Завершая ответ на мета-призыв к противоречию , вот последнее противоречие/несоответствие, которое я нашел в Бытие/Исход/Левит.

В Исход 35:22 мы находим следующий отрывок.

И пришли мужчины, а не женщины, все щедрые сердцем, и принесли застежки и носовые кольца, и перстни, и вульвы, и все золотые принадлежности, и все мужчины, которые возносили золотое возношение Господу.

Важно отметить, что мужчины приводят каждого человека, который вознес золотое приношение Яхве. Это не имеет никакого смысла. Как мужчины могут привести людей с золотом? Почему бы тебе просто не сказать, что мужчины принесли золото?

Здесь есть простая интерпретация, которая естественна, чтобы опустить «мужчины над», и просто сказать

И пришли женщины, все щедрые сердцем, и принесли застежку и нос, и перстень, и покрывало, и все золотые принадлежности, и все мужчины, которые возносили приношение золотое Господу.

Обратите внимание, что если это женщины, то это вполне логично, так как я сомневаюсь, что многие мужчины ходили с прикрытием вульвы (хотя я полагаю, что их должно было быть несколько, но они, вероятно, считались довольно странными ).

Это на иврите:

וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים, עַל-הַנָּשִׁים; כֹּל נְדִיב לֵב, הֵבִיאוּ ָנֶזֶם וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל-כְּלִי זָהָב, וְכָל-אִישׁ, ֵנִ ъем ֵנִ ֵנִ ֵנִ תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָВО.

Следует отметить, что «недив лев» (щедрый сердцем) во фразе является мужским, так что именно мужчины щедры сердцем, жертвуя все эти женские драгоценности. Я должен подчеркнуть, что последнее предложение «ве-кол иш ашер хиниф...» совершенно грамматически правильно дано, поскольку перевод «и всякий человек, взмахнувший золотым приношением для Яхве», не может быть самостоятельным предложением- -- это словосочетание существительное, которое является объектом слова "принес". Это означает, что единственная возможная грамматическая интерпретация предложения состоит в том, что мужчины были щедры, и привели женщин, а также привели мужчин!

Это явно ошибка. Никто бы так не сказал, и это тоже фальшивое чувство. Как правильно истолковать Исход 35:22?

Без шуток. Какова актуальность? Покрытия вульвы и кольца в носу не относятся к коллекции смешанного пола. Я чувствую только 90% уверенности в том, что это интерполяция, поэтому я был бы признателен за честное чтение.
О--- да, вы правы--- совпадение смешанного пола, но привязка к "анашим". Но «анашим» - это конкретно «аль ханашим», они делают даяние, и прилагательное соответствует мужскому субъекту, а не якобы женским жертвователям. Некоторые интерпретируют «аль ханашим» как означающее, что женщины на самом деле носят эти предметы (это возможное прочтение), но я склонен рассматривать это как вопрос контроля — мужчины решили сделать пожертвование, а не женщины. Любое чтение оставляет один и тот же вопрос. Незем и кумаз всегда ассоциируются с женщинами — мужчины их не носят.
chech (застежка) Я не уверен в поле, в то время как taba'at (кольцо) появляется с владельцем-мужчиной в Бытие (в главе о проституции, где чья-то жена зачинает. Но в контексте кажется, что женское пожертвование противоестественно приписывается мужчине) доноры.
@GoneQuiet: Но в «Анашим аль ха-нашим» это не может означать и то, и другое, поскольку там есть конкретный наши.
@GoneQuiet: это разумно, но предлоги всегда странные «почему я всегда тебя терплю?» (почему с?) "Я кричу на тебя, когда с тобой разговариваю" (и т.д. и т.п.), это надо просто почувствовать. Это не то, как вы сказали бы «от имени женщин» в моде. Евр. (вы бы сказали «беад ханашим»), и, насколько мне известно, «беад» — то же самое в библейском Евр., но эта интерпретация может быть точной. Но это также предполагает редактирование, поскольку гораздо естественнее думать, что женщины принесли вещи сами. Это также может быть неграмотная редакция кем-то, кто больше не говорит на иврите.
любопытно - как вы получаете "прикрытие вульвы", когда [очевидно] никто другой не делает ?
@warren: Раввинская традиция гласит, что кумаз — это покрытие вульвы из золота, это декоративный женский гульфик, но он не особенно сексуален, это просто пояс верности из драгоценного металла и без замка. Я узнал об этом из раввинского комментария при переводе, но из скромности люди не передают "кумаз" такими витиеватыми образами, предпочитая более степенные термины. Это смехотворное отвращение к женским (и мужским) ролям — одна из причин, по которой нужен светский перевод. Слово «кумаз» имеет фальшивую раввинскую этимологию «кан маком хазихум» (это место осквернения).
@Warren: Вот печатный источник, в котором говорится об этом (хотя это общеизвестно в комментариях раввинов, я не думаю, что люди оспаривают это или считают это оскорбительным): books.google.com/… .
@RonMaimon - действительно, в Песне Соломона нет отвращения к «витиеватым образам»: она изобилует явными терминами.
@warren: Существует много отвращения, Песнь Соломона обычно переводится относительно мягко по сравнению с ивритом, хотя там напрямую не говорится о половых органах, в основном о груди, лицах и маслах для помазания.

Ответы (3)

Простой ответ, основанный на более длинном ответе Рона: слова «каждый мужчина» в конце стиха не зависят от пола, но также могут быть переведены как «все». Попробуйте этот перевод для размера:

Они пришли, как мужчины, так и женщины; все щедрые сердцем приносили застежку, серьгу, перстень и покрывало, все золотые принадлежности, всякий, приносивший золото в жертву Господу.

В этом отрывке Кейл и Делич заявляют, что עַל следует понимать как «вместе с», как в Бытие 32:12 (где Иаков молится Богу об избавлении от своего брата Исава). Их комментарий к последнему таков:

Ибо я боюсь его, что (פֶּן нэ) он придет и поразит меня, мать с детьми». אֵם עַל בָּנִים — это пословица, обозначающая беспощадную жестокость, полученную от птицы, которая укрывает своих птенцов, чтобы защитить их (Втор. 22:6, ср. Ос. 10:14). עַל super, una cum, как в упр. 35:22.

Другими словами, в то время как образ птицы над ее цыплятами или яйцами дает начало фразе из пословицы אֵם עַל בָּנִים, эта фраза стала означать мать вместе с ее детьми (как в случае с Иаковом, чьи жены и дети также были в опасность быть уничтоженным яростным гневом брата Иакова).

Учитывая контекст, в котором как мужчины, так и женщины вносят свой вклад в материалы скинии (как указал @Ron Maimon), K&D понимает, что עַל используется с тем же значением «вместе с», поскольку это, кажется, лучше соответствует контексту, чем « над".

Я должен подчеркнуть, что неуклюжесть грамматики и бессмысленная интерпретация приводят к тому, что большинство переводов не переводят предложение достоверно, делая его «и мужчины и женщины привели…» вместо «мужчины вместо женщин привели». В этом переводе даянием занимаются женщины, но это несовместимо с ивритом, как с родом «недив», так и с конструкцией, в которой мужчины являются подлежащим глагола «приносить», и женщины только в пункте «аль ха-нашим». Перевод, который я даю, сохраняет правильное подлежащее в предложении.

На самом деле вопрос почти напрашивается сам собой. В стихе есть введенное «ха-анашим, аль» и измененное прилагательное, чтобы оно соответствовало мужскому роду. Это явная интерполяция, и я предполагаю, что это дело рук Пристли (похоже, что P делает и другие вещи).

То же самое появляется в самаритянском Пятикнижии и Септуагинте. Я не проверял сирийский, но уверен, что он одинаков во всех традициях.

Помогает и контекст стиха:

И они пришли. Каждый, чье сердце побуждало его, и каждый, чей дух наполнял его великодушием, приносили пожертвования Господу на изготовление скинии событий и на все дела ее и на священные одежды. И пришли мужчины, а не женщины, все щедрые сердцем, и принесли застежки и носовые кольца, и перстни, и вульвы, и все золотые принадлежности, и все мужчины, которые возносили золотое возношение Господу. И каждый человек, у которого были голубые и пурпурные, вязаные и нечеткие шеши, или козьи, или красноватые бараньи шкуры, или тюленьи шкуры, приносил его. 24 Все, кто возносил в дар серебро и медь, приносили в дар Господу. И все, у кого была древесина акации, для всех ремесленных работ приносили ее.

И каждая мудрая женщина пряла руками, и они приносили прясть голубое и пурпурное сукно, трикотаж и шерстяную ткань. 26 И все женщины, чей слух побуждал их к мудрости, пряли козью шерсть.

И князья (мужского рода множественного числа) принесли камни оникс и камни для оправы для ефода и наперсника. И благовония и масла для освещения, и елей помазания для благоухания фимиама.

Все мужчины и женщины, чье сердце исполнилось великодушия, чтобы сделать для всех работ, которые Яхве повелел через Моисея сделать, --- сыны Израилевы приносили пожертвования для Яхве.

Стихи описывают ряд событий, в которых мужчины и женщины участвуют в равной степени. В описании мужчины-сделали-то/женщины-сделали то-то очень эгалитарным и красивым образом, и, учитывая другие предубеждения J о женщинах, я уверен, что этот отрывок принадлежит J (он определенно не принадлежит P). Единственным исключением является стих 35:22, который одновременно грамматически неудобен, не имеет смысла и нарушает гармонию между мужчинами и женщинами, возлагая на мужчин ответственность за пожертвование женских украшений.

Мотивом для того, чтобы поставить «мужчин над женщинами» вместо «женщин», является то, что пожертвование Золота женщинами в храм нарушает заповедь Священника в отношении храма: женщины не могут вносить свой вклад в его работу или служение. Это предписание сделало бы конструкцию такой, как описано, противоречащей священническим правилам более позднего поколения.

Не могу вспомнить, где я читала, что женщинам не разрешается делать финансовые взносы в храм (кроме, конечно, через своих мужей), но я нашла зацепку в этом документе . Соответствующий отрывок:

Однако женщины обязаны помогать в строительстве Храма на основании их участия в строительстве Скинии в пустыне (Исход 35:22, Рамбам, Бет ха-Бехира 1:12). Это не включает в себя обязательство по уплате полшекеля за публичные пожертвования, от которых женщины освобождены в соответствии с раввинистическим пониманием Исхода 30:12, иш кофер нафшо, как исключительно мужского пола.

Женщинам разрешено вносить труд, но не деньги или эквивалентные драгоценные металлы. Этим объясняется интерполяция, а ее неуклюжесть и юридическая точка зрения (полностью игнорирующая литературное красноречие, смысл и смысл и даже элементарные правила грамматики) указывают на П как на виновника.