Я перевожу Исход 3:8, но немного запутался со значением и назначением следующего слова:
וָאֵרֵ֞ד לְ всеми
И иду избавить их от руки Египта и вывести их из земли [ ??? ] в землю хорошую и обширную, в землю, текущую молоком и медом, в место Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.
(Исход 3:8)
Мое лучшее предположение состоит в том, что это демонстративное прилагательное, и в этом случае оно должно быть «заставить их подняться из той земли». Хотя YLT не так это переводит.
о чем ты думаешь?
Я полагаю, вы знаете, что это 3-е лицо женского рода, местоимение единственного числа הִוא с артиклем . BDB определяет это использование как «это». Смотри ниже.
- С искусством. הַהוּא, הַהִיא, הָהֵ֫מָּה, הָהֵם, הָהֵ֫נָּה: так регулярно при соединении с субст. определяется искусством.: GN 2:12 הָאָרֶץ הַהִוא Эта земля, 19:35 ובלילה σebrow и в той ночи, 21:22 בָּעֵת הַהִוא в то время, DT 1:19 מדברtמדבר גדtגד ו otנורא הוא. Только четыре раза встречается аномальная конструкция בַּלַּיְלָה הוּא Быт. 19:33; 30:16; 32:23; 1 С 19:10.
Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 216). Оксфорд: Кларендон Пресс.
Обратите внимание, что именно так в большинстве переводов, включая Септуагинту, переводят это слово в Исход 3:8.
В HALOT это: «10. hahûʾ, hahîʾ с существительными, тот (прил.), hāʾîš hahûʾ Jb 1: 1; ...»
Холладей, В. Л., и Келер, Л. (2000). Краткий еврейско-арамейский словарь Ветхого Завета (стр. 77). Лейден: Брилл.
...but the MT vowel points have it as hi instead of hu.
" См. вопросы и ответы, связанные с вопросом. Это сложная форма.
Дэвид