Встречается ли определенный артикль «the» перед именем Бога в еврейском языке?

Или это интерполяция от английских переводчиков Библии? Я не эксперт по ивриту, но мне любопытно узнать, как это имя пишется и читается на иврите. Был ли это ЯХВЕ или просто ЯХВЕ?

Исход 7:17 (KJV) Так говорит Господь: по этому узнаешь, что Я [есмь] Господь...

Исход 7:17 (HCSB) Так говорит Яхве: вот как вы узнаете, что Я Яхве...

Как написал Давид , ЯХВЕ никогда не берет артикль на иврите. С другой стороны, Элохим встречается как божественное имя как с артиклем, так и без него.
@fdb Еврейское «элохим» никогда не является именем. Это широкая категория существ, включающая небесных существ, ложных богов и человеческих судей. Имя Бога — Яхве/Иегова. KJV следовал еврейской традиции замены имени Бога на «Адонай» (ГОСПОДЬ) вместо того, чтобы позволять его произносить.

Ответы (2)

Тетраграмма на иврите — это имя собственное, а в именах на иврите не больше артиклей, чем в английском.

Артикль «the» возникает в примере KJV OP из-за соглашения (начиная еще с Септуагинты) представлять божественное имя словом «Господь», которое затем требует артикля в английском использовании. Там, где перевод представляет божественное имя как имя (как в HCSB или Иерусалимской Библии), в этом нет необходимости.

См. далее связанный с этим вопрос: «Имя Яхве» — это имя Бога?

Артикль (Ха) или «the» не встречается с тетраграмматоном на иврите. Еврейские имена, как и английские имена, никогда не получают определенного артикля. Мы никогда не говорим «Иегова», как никогда не говорим «Откровенный». Тем не менее, традиция замены Иеговы Адонаем была в целом неточно передана с использованием ГОСПОДЬ вместо просто Господь . Буквальное значение Адонай — Господь или мой Господь. «Мой» обычно не переводится, потому что Йод считается выразительным, поэтому «О Господь» иногда используется для его перевода, когда оно фактически используется в манускриптах.

Иногда с именем Элохим появляется определенный артикль:

וַיַּרְא֙ כָּל־הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהוָוּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְוָה֙ σ֣tbreּא הָאֱלֹהִ֔ים ְbrowe onָ֖ Предостав

«И убоялся весь народ, и пали на лица свои, все говорили: Иегова, Он есть Элохим, Иегова, Он есть Элохим» - 3 Царств 18:39

Господь даже не является точным переводом Адонай, еврейского замещающего титула, который буквально означает Господь или мой Господь (буква йод используется как эмфатическая с другим Именем, обычно YHVH, т. е. «О Господь БОГ»).

Однако Ха Адон буквально означает Господь, который используется в манускриптах под именем Иегова — Ха Адон Иегова — например, в этом стихе:

לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת

«так возвещает Господь Иегова [Саваоф]…» Ис.1:24

Другой стих, который учит нас об Адонае и Ха Элохим:

«И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже , помяни меня, молю Тебя, и укрепи меня, молю Тебя, только на этот раз, Боже, чтобы я тотчас отомстил филистимлянам. для моих двух глаз. Судей 16:28 »(KJV).

וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשֹׁ֛ון אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי וְחַזְּקֵ֨נִיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א ַפַּ֤עַםtַפַּ֤עַם יֱה֙® זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים

Этот отрывок показывает, что слова «Господи БОГ» на иврите — это Адонай Иегова, а у Господа нет артикля даже в переводе (правильный перевод Адонай). Это также снова показывает библейское использование Ha Elohim, Бога.