Я знаю, что в библейском иврите (и, возможно, в других его разновидностях) мы видим конструкцию «существительное-прилагательное» с немодифицированным существительным, например, парах адамах (рыжая телка, парах = телка). Мы также видим конструкцию родительного падежа (цепочка существительных), «существительное существительное», что обычно означает «существительное (от) существительного», и в этом случае модифицируется первое существительное: эйшет чайыл (доблестная женщина, эйшет вместо ишах ) . , биркат коэним (благословение священников, биркат вместо брача ).
Недавно я заметил и ола тамид, и олат тамид (всесожжение) в Числах 28, но я не понимаю, почему грамматика может различаться в зависимости от употребления. Первое — это то, что я привык видеть, например, в Чис. 28:3 :
וְאָמַרְתָּ לָהֶם-- זֶה σeteָאִשֶּׁ Предоставлено, אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה: כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם, עֹלָה תָמִיד .
Но чуть позже мы видим (в 28:6):
עֹלַת, תָּמִיד --הָעֲשֻׂיָה, בְּהַר סִינַי, לְרֵיחַ נִיחֹחַ, אִשֶיההה אִשֶּׁה היְרֵיחַ
Я вижу там запятую (которой не было в книге, в которой я впервые увидел это). Пунктуация, конечно, редакционная (и я понимаю, что она связана с тропом, что тоже не оригинально). В обоих случаях текст , похоже , описывает постоянное олах (всесожжение). А позже, в 28:10, мы видим еще одно олатное построение без каких-либо усложняющих пунктуацию:
עֹלַת שַׁבַּת , בְּשַׁבַּתּוֹ, עַל-עֹלַת הַתָּמִיד, וְנִסְכָּהּ
Чем отличаются падежи с формацией olah от падежей с формацией olat ? Все они кажутся мне семантически одинаковыми; синтаксическая разница что-то значит?
Если вы чувствуете, что עולה תמיד us ожидаемая форма, то вторая форма — это просто расширенное использование формы конструкции. Библейский иврит подвижен и часто гибок с грамматическими конструкциями, своего рода лингвистической поэтической вольностью (хотя обычно принимается из соображений предпочтительного ритма, а не произвольно). Несколько примеров, когда состояние конструкции принимается «неожиданно», см.:
Второзаконие 21:11
Царств II 1:21
Исаия 5:11, 29:1, 56:10
Хотя я не уверен, на чем основывалась бы эта гипотеза. Форма конструкции кажется естественным состоянием для всех этих фраз, поскольку второе слово не прилагательное, а регулируемое существительное. Более того, это, кажется, единственное место во всем Ветхом Завете, где эта фраза появляется как עלה, а не עלת (когда следует соответствующее описательное существительное, а не как отдельное слово). Это наводит меня на мысль, что первая форма — единственная, требующая обоснования.
Простейшим объяснением будет запятая между словами: «это олах, предлагающий [запятая] вечно». И последующие ссылки на это предложение будут называть предложение по описанию в его определении. Это похоже на неявный пункт, похожий на договор: «далее именуемый «вечным предложением»». Например, автор может рассказать историю «того, кто навсегда остался молодым, мальчиком», а затем впоследствии назвать Питера Пэна «вечным мальчиком» или что-то в этом роде.
Кстати, если вы уже обращали внимание на грамматику этих стихов, то обратите внимание на несоответствие рода в עלת שבת בשבתו. И עלה, и שבת женского рода, но ссылка на них мужского рода.
Честно говоря, я думаю, что это ошибка писца.
Изучение самаритянского Пятикнижия обнаруживает עלת вместо עלה.
Видеть:
Блейни, Бенджамини: Pentateuchus Hebraeo-Samaritanus , через Google Книги , с. 415.
(ПРИМЕЧАНИЕ: я перевожу тамид как устойчивый, что не является самым точным переводом, но подойдет для нашей цели)
есть очень тонкая разница между ними грамматически. и ола тамид, и олас тамид находятся где-то между «неуклонным ростом» и «постоянным ростом» и представляют собой что-то вроде «(роста, который) неуклонно растет». однако olah больше соответствует эффекту «неуклонного роста», а olas - «постоянному росту».
в Числа 28:3:
וְאָמַרְתָּ לָהֶם-- זֶה σeteָאִשֶּׁ Предоставлено, אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה: כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם, עֹלָה תָמִיד .
olah завершает предложение, и слово «возвышение» более уместно, однако olas стоит в начале предложения, означая «подъем устойчивости, который ...», а в другом стихе «подъем шаббата в его ...»
важно отметить, что эти различия намного более тонкие, чем я описал