आ यो विवाय सचथाय दैव्य इन्द्राय विष्णुः सुकृते सुकृत्तरः | Закрыть |
Даже тот Небесный, кто пришел для общения, Вишну к Индре, благочестивый к более благочестивому, Кто Творец, восседающий на троне в трех мирах, помогает арийскому человеку и дает поклоняющемуся свою долю Священного Закона.
Перевод Гриффитса для меня немного двусмыслен, и некоторые люди (возможно, предвзятые) говорят, что в этом стихе говорится, что Индра служит Вишну.
Дословный перевод вместе с комментариями Саяны был бы полезен.
РВ 1.156.5:
आ यो विवाय सचथाय दैव्य इनшить Закрыть
Комментарий Саяны:
'' '' 'विष्णुः' 'दैव्यः' दिवि भवः 'सुकृत्तरः' शोभनफलप्रदानां मध्ये शшить किमर्थम् । 'सचथाय' सचनाय यागसहायकरणाय । कस्मै । इन्द्राय । आगत्य च 'वेधाः' अभिमतफलविधाता 'तшить 'आर्यम्' आगन्तव्यं यजमानं 'अजिन्वत्' जिन्वतऍि ४ऍि पऍि पनि 'ऋतस्य' यज्ञस्य 'भागे' हुतशेष000 यद्वा । ऋतस्य यज्ञस्य भागे फले यजमानमाभजत् स्वामित्वेन स्थापयति
Он, Вишну, Божественный, самый благосклонный, творец, проявляющийся в трех местах (т.е. либо в трех мирах, либо в трех саванах), приходит на помощь поклоняющемуся (яджамана) в ягье за благосклонного Индру. . Он (Вишну) побуждает или побуждает яджамана быть хозяином ягьи (или) он делает яджамана счастливым, давая ему хорошие результаты ягьи.
Меня буквально тошнило от отвращения к переводу Гриффита, который не имеет никакого смысла и составлен в христианской терминологии. Мне просто очень больно видеть, что наши священные Веды таким образом запятнаны, и тысячи индийцев полагаются на такие переводы в полной наивности и невежестве.
Сатья
РамАбло