Буквально это означает «домашний».
Но я спрашиваю о социологическом значении группы людей, называющих себя «хеймише». Насколько я понимаю, это означает «на полпути между хасидским и литвакским». Но если различия между хасидами и литваками, хотя они и существуют, но не такие, какими они были во времена расцвета миснагдим, то в чем же разница между литваками и хеймише?
Предлагает ли «Хеймише» также поступление этих людей в университет? Что они говорят по-английски, а не на идише? Хеймишских организаций как таковых не существует, но есть ли организации, которые все отождествляют с хеймишизмом?
Выросший «хеймиш», я сделаю все возможное, чтобы объяснить.
Первое, что я говорю людям, которые просят дать мне определение Хеймиша, это «перепутал». Если смотреть со стороны, то наш акцент в давенинге, как правило, хасидский, но мы (по большей части) чисто выбриты (что является огромным табу в хасидском мире). Вы можете увидеть, как мы носим гартель в шаббат (хасидский стиль) в костюме и галстуке (нехасидский стиль). Хеймиши также часто ходят к ребе. Итак, да, мы немного перепутали.
По моему опыту, у Heimish ppl действительно есть два вида происхождения.
1) После войны многие люди, которые были воспитаны в полном хасидском духе, когда они переезжали в разные части Европы или приезжали в штаты, им либо было неудобно носить хасидский наряд, либо по каким-то другим причинам, они решили побриться и носить более литовскую одежду. Эти люди, несмотря на то, что все их минхаги и традиции были хасидскими, они больше не одевались соответствующе. Однако на самом деле все, что они знали, это хасидский образ жизни.
2) Вернувшись в Венгрию, было много городов и местечек, которые граничили с более крупными хасидскими городами, и все эти люди тяготели к ребе в более крупных городах, но сами они не были полны хасидизма. Однако они не были литвами, так как все обычаи, которым они следовали, были от окружающих их хасидов.
Однако в нашем поколении вся концепция Хеймиша действительно вымирает. В детстве было много ешив, которые были хасидскими ешивами, где раввины говорили на идиш, и половина класса была на самом деле хасидской (вспомните Ягдил Тора, Вин и т. д.), однако другая половина класса имела пайи за ушами (литовский стиль) и считались «хеймишами». Однако с годами произошло то, что большинство из них начали чувствовать это «запутанное» чувство и как бы выбрали путь. Многие пошли в литовские ешивы для получения средней школы / бейс-мидраша и начали принимать литовский образ жизни, в то время как другая половина пошла в более хасидские ешивы, начала отращивать бороды и надевать штреймель, когда они женились. Таким образом, поколение наших детей довольно четко определено.
Лично я до сих пор чувствую себя запутанным. Я бегло говорю на идиш, у меня хасидская хавара, но я живу в Лейквуде в полностью литовской среде. Я больше не вписываюсь в бп, так как это стало очень хасидским (я чисто выбрит и совсем не хасидский), но и здесь, в Лейквуде, я чувствую себя чужаком, так как в основе своей, все мои обычаи, все мое воспитание было очень иначе, чем у литовцев, среди которых я живу.
Не стесняйтесь задавать дополнительные вопросы в комментариях....
Я удивлен, прочитав другие предоставленные ответы, не говоря уже о направлении вопроса, ведущего к этим ответам. Я не знал, чего ожидать, когда нажимал на заголовок, но это было не так.
Лично я никогда не слышал это слово ни в каком другом контексте, кроме как просто «дружелюбный». Например: «Это Хеймиш Шул» (не как деноминация, а просто в целом дружелюбная, гостеприимная и теплая, обычно из-за того, что она довольно маленькая); «Это ресторан Heimish»; «Персонал в этом магазине иудаики такой хеймиш».
Слово Heimish означает удобный. Итак, для литвака другой литвак — это хаймиш, а для хасида другой хасид — это хаймиш.
Я всегда слышал, что это используется как синоним слова «фрум». Если бы у него был более конкретный оттенок, основанный на использовании, которое я слышал, я бы интерпретировал его как имеющее следующие характеристики: очень традиционный (то есть не современный), черная шляпа, и лингвистически среда была бы идиш/английской.
Обновление: сегодня я обсуждал этот вопрос с нашим раввином в синагоге, и я думаю, что теперь понимаю некоторую двусмысленность. Ответы, в которых уже говорилось «комфортно, по-домашнему, дружелюбно», отражают основное значение термина. Двусмысленность возникает из-за того, что разные типы евреев описывают разные типы окружения как «хеймиш». Таким образом, хотя читатели Yated не будут точно воспринимать наш синагогу как «хеймиш», другие будут воспринимать ее именно так.
Также, по словам одного из участников сегодняшней дискуссии на синагоге, телефонный справочник хасидской общины Лейквуда, штат Нью-Джерси, называется справочником "Heimisch" (или что-то в этом роде), что подразумевает что-то вроде "наш народ". Раввин сказал, что литваки обычно не используют этот термин таким образом.
Хеймиш используется как ярыми хасидами, так и (из-за отсутствия лучшего термина) хасидами-лайт (т.е. хасидским происхождением и обычаями, но не одеждой). Он не используется литвами (или йекке, если на то пошло). в том же контексте.
Джошуа Фокс
Джошуа Фокс
пользователь1095
BБесплатно
BБесплатно
Джошуа Фокс
BБесплатно
Сэм Голдберг
BБесплатно
Джошуа Фокс
BБесплатно
Джошуа Фокс
Сэм Голдберг
САХ
ArtickokeAndAnchovyПиццаМоника