Сложные фразы в документе «Продажа хамеца»

В настоящее время я работаю над разъяснением документа, который обычно используется раввинами для продажи хамеца нееврею. Версия, с которой я работаю, — это версия Harav hagGaon Avraham Aharon Yudelewitz Zatzal (автора Shu't Bet Av ), которая изобилует фразами на идиш. У меня возникли трудности с переводом большинства из них, и я надеялся, что сообщество может помочь. я переведу их на иврит, чтобы документ мог быть лучше понят читателями, не говорящими на идиш Вот трудные фразы.

  • ומסרתי לו שטר הלז שיקנה את החדר הנ"ל בשלימות בשכירות גם לז הלז וגם בהאנדשלאג שעשיתי עמו (я думаю, что это означает рукопожатие)
  • (В списке продаваемых товаров:) וכל מיני סארטין מנאליווקעס
  • וכל מיני יי"ג (думаю, это какая-то форма вина)
  • או משקה של חומץ ושמרים ו* מאלץ *
  • וכל מיני גרויפין וקמחים של חמץ
  • ואפילו אם נעשו לרפואה כגון ארסיקלען שבדרוג משארס
  • תחלת דמי הפרעון הנקרא אופגאב (первоначальный взнос?)
  • וגם עשיתי צושלאג עם הא''י הנ''ל על שכירת המקומות הנ''ל
  • ודמי זמן " הנאטיס " כפי הנהוג במדינה זו ישלם מכיסו (возможно опечатка - оригинал здесь плохо читается)

Это те фразы, с которыми у меня возникают трудности, и я могу в лучшем случае догадаться вне контекста, но мне было бы гораздо удобнее пересматривать контракт на твердой основе.


Изменить: вот моя текущая версия всего контракта. Очень мало изменений было сделано по сравнению с оригиналом. (FTR, это не окончательный документ.)

С возвращением, я». Рад вас видеть.
В какой стране это использовалось? А не могли бы вы выложить фото оригинала?
Также попробуйте Google Translate: translate.google.com/#yi|en|
Если вы можете опубликовать оригинал, будет легче перевести, так как некоторые из них могут отличаться на букву или около того.
דרוג משארס = дозаторы наркотиков (или миксеры)?
Я опубликую оригинал и мою рабочую версию, когда у меня будет доступ к сканеру. Я не знаю, в какой стране он использовался, или что-нибудь об авторе, но если это поможет, есть строка, которая говорит что-то вроде строк «и [нееврей] может перевести этот документ на английский язык»
Google Translate переводит идиш как один из своих языков.
Гугл не очень хорошо разбирается в идише. Вот довольно приличный онлайн-словарь: yiddishdictionaryonline.com
Я не знаю, насколько точно я могу идентифицировать эти фразы в двуязычном словаре, когда я вообще не знаю ни одного из языков. Кроме того, я не уверен, что словарь может уловить контекст и коннотации, а также фактических носителей языка.
Теперь, когда я думаю об этом, ארסיקלען שבדרוג משארס, вероятно, ארטיקלען שבדרוג סטארס = товары в аптеках.
@ Дэйв, может ли это последнее слово относиться к какому-то контейнеру, используемому для хранения лекарств? Я думаю, что это лучше вписывается в контекст остальной части документа (кстати, на который теперь есть ссылка в вопросе)
Вики сообщества?
@l' - на самом деле я думаю, что мое предложение идеально подходит в контексте.
Слово מנאליווקעס действительно раздражает. То ли ошибка неудачного копирования, то ли какое-то русское (?) слово.
у него нет Шарира Векаям?
@ShmuelBrill они вставляют это в конец кетубы, верно? Фраза звучит знакомо...
@l' Это в Ксуве.
@ Дэйв, ты был прав насчет моей опечатки в слове «аптеки» (хотя я защищал это слово довольно бессвязно).

Ответы (3)

או משקה של חומץ ושמרים ו* מאלץ* = Солод

וגם עשיתי צושלאג עם הא''י הנ''ל על שכירת המקומות הנ''ל = Я также заключил дополнительное соглашение с неевреем об аренде перечисленных выше мест.

Я думаю, что это «дальнейшее соглашение» или «дополнительное соглашение», это часть «цзы»; Правильно?
вау, это действительно нужно было написать на идише? вы думаете, что идиш будет использоваться для выражений, которые трудно произнести на иврите... есть ли какие-либо коннотации, которые несет эта фраза??
Нет никаких причин, по которым все это нельзя было бы написать на иврите, если только в те дни не существовало еврейских слов для этих предметов.
@Шалом: не обязательно; «tzu» также может соответствовать английскому «to» (как в צוריק, «назад» или «назад»).

סארטין מנאליווקעס, по-видимому, означает «виды (типы) ликера» — наливка — это русское слово, обозначающее напиток этого типа , некоторые составы которого, как я предполагаю, могут содержать хамец.

Я думаю, что Дэйв прав, что ארסיקלען שבדרוג משארס должно быть ארטיקלען שבדראג סטארס - товары в аптеках.

הנאטיס, как я уже упоминал в комментарии, думаю, просто означает «уведомление». (Контекст таков, что покупатель-нееврей может нанять других людей для ведения бизнеса во время Песаха, так что, по-видимому, ему придется размещать объявления, рекламирующие вакансию.)

Я думаю, что остальные из них довольно хорошо покрыты.

Вы можете подтвердить, что אופגאב является авансовым платежом? Это соответствует контексту
Это. См. Здесь , например,: בערבון, ר"ל דמי קדימה (אופגאב בלע"ז) ... כמו סוחר הקונה סחורה בכמה אלפים ונותן מעות קדימה.
Ах, так там был лишний מ! Google переводит наливку как ликер, бренди или ликер ( translate.google.com/… ).
@Dave: מ на самом деле не лишний - это обычное использование этого префикса на иврите (отсюда мой перевод его как «из»).

גרויפין обычно означает «гравий». В этом контексте я бы предположил «любые зерна или муку хамеца».

Есть вероятность, что это опечатка и יי"ג должно быть יי"ש ? Значит ликер .

Я согласен, что первое - это рукопожатие. (Забавно, потому что в раввинистическом иврите для этого есть слово: תקיעת כף)

нет, в документе есть и יי"ש , и יי"ג . мне сказали, что יי"ש - это יין שרף, и я предполагаю, что это что-то похожее.
יי"ג = יין גפן (виноградное вино, предположительно то, которое могло содержать примеси хомеца)
גרויפין на самом деле означает что-то вроде грубо смолотых бобов или зерна. См. Седер Бирхос Ханеэнин (по Ваал Хатанья), 7:22 и 24 , и его Шулхан Арух, Орах Хаим 202:17 . Хотя, может быть, их так назвали потому, что они напоминали гравий.
@Alex мне кажется, что кто-то достаточно хорошо знает идиш, чтобы дать исчерпывающий ответ...
@l', до сих пор Шалом, Дэйв и Гершон (и вы, с вашими предложенными переводами) довольно хорошо справились с большей частью этого. Я не уверен насчет номеров. 2 и 9 — это определенно поможет увидеть оригинал — хотя הנאטיס может быть именно тем, на что это похоже, «уведомлением».
@ Алекс, перепечатанная версия, которую я предоставляю в вопросе, почти дословно отличается от оригинала. сомнительные фразы помечаются как прочитанные. (Возможны опечатки, потому что оригинал был переписан и его было трудно читать, особенно буквы ה ח נ и ג, но я надеюсь, что их можно исправить в зависимости от контекста.)