Что означает массовое пожертвование Дхаммы?

Что означает массовое пожертвование Дхаммы?

Как это делается?

Включает ли это продвижение Дхаммы в общественных местах или в Интернете для широкой аудитории?

Согласно Итивуттаке 100 :

«Есть два вида даров: дар материальных вещей и дар Дхаммы. Из этих двух этот высший: дар Дхаммы.

«Есть два вида обмена: обмен материальными вещами и обмен Дхаммой. Из этих двух этот является высшим: обмен Дхаммой.

«Есть два вида помощи: помощь с материальными вещами и помощь с Дхаммой. Из этих двух это высшая: помощь с Дхаммой.

«Есть два вида массовых пожертвований: массовое пожертвование материальных вещей и массовое пожертвование Дхаммы. Из этих двух это высшее: массовое пожертвование Дхаммы».

Ответы (3)

Вот пара строк на пали (первые две строки стиха в конце сутты):

«Йо дхаммаягам айаджи амаччари,
Татхагато саббабхутанукампи;

Вот те же строки из перевода, процитированного в вопросе:

Тот, кто, не жалея денег,
сделал массовое пожертвование Дхаммы,

Вот те же строки из другого перевода:

Татхагата сделал подношение Дхаммы
Бескорыстным, сострадательным ко всем существам;

Глядя на Пали, я думаю, что он говорит:

  • dhammayāgaṃ -- дар дхаммы
  • айаджи - что-то связанное с подношением или жертвой?
  • амачари - не будучи скрягой
  • Татхагато — Татхагата

Остается только переводить саббабхутанукампи .

  • Я думаю, что сабба означает «все» или что-то в этом роде… должно быть, отсюда и происходит перевод «массы».

  • А бхута означает что-то вроде «существо».

  • И kampī , я не уверен, может быть, быть «неподвижным» или «не дрожащим»… или, может быть, второй перевод выше предполагает, что этот бит каким-то образом означает «сострадательный».

Как бы то ни было, пали подсказывает мне, что «все» там связано с «существами» (т. е. «всеми существами») — и это согласуется со вторым английским переводом, который я цитировал.

Итак, я думаю, что то, что переведено как «массовое пожертвование» в первом переводе, означает «пожертвование всем»… то есть, что Татхагата дал дхамму всем существам.

Но, может быть, сутта (и пали, и второй перевод) действительно говорит, более буквально...

  1. делать подношение дхаммы бескорыстно
  2. Татхагата (и что-то: может быть, сострадательный) ко всем существам

... то есть, возможно, подношение дхаммы не было "всем" ... и вместо этого только кампи (т.е. тишина или сострадание или что-то еще, что это означает) было "всем существам" ... может быть, текст мог быть прочитано в любом случае. Этот последний способ может быть более совместим с другими суттами: например, он учил «тех, у кого немного пыли в глазах» и так далее, а не всех.


Я не понимаю, однако, почему слово «масса» также появляется в предыдущих строках перевода, который вы используете (потому что « сабб... » не появляется там, на пали: оно только в стихе).

Может быть , это более ясный или более прямой, более буквальный перевод:

  1. Подношение Дхаммы

Это сказал Господь…

«Монахи, я брахман, всегда доступный для мольб, щедрый, несущий свое последнее тело, непревзойденный врач и хирург. Вы мои собственные законные сыновья, рожденные из моих уст, рожденные Дхаммой, созданные Дхаммой, наследники Дхаммы, а не наследники материальных вещей.

«Монахи, есть два вида даяния: даяние материальных вещей и даяние Дхаммы. Из этих двух видов даяния это главное, а именно дарование Дхаммы. Есть два вида обмена… эти два вида помощи… эти два вида подношений: подношение материальных вещей и подношение Дхаммы. Из этих двух видов подношений это главное, а именно подношение Дхаммы».

Татхагата сделал подношение Дхаммы
Бескорыстным, сострадательным ко всем существам;
Живые существа почитают такого,
Ушедшего за пределы бытия, как вождя дэвов и людей.

Вы должны понимать это так же, как вы понимаете «массовое пожертвование материальных вещей».

Если «массовое пожертвование материальных вещей» означает дарение подарков многим людям, то «массовое пожертвование Дхаммы» означает проповедование Дхаммы многим людям. Точно так же, как Будда проповедовал на больших собраниях.

Очевидно, это не означает продвижение Дхаммы в общественных местах или в Интернете для широкой аудитории, потому что принципы учения Дхаммы объясняются во многих местах, например:

Пусть покажут свою убежденность. Видя беду, о Брахма, я не говорил людям утонченную, возвышенную Дхамму.

МН 26


Это лучший из даров: дар Дхаммы. И это лучшая дружеская речь: снова и снова учить Дхамме тех, кто желает этого и кто внимательно слушает.

Лучший вид доброй речи — снова и снова учить Дхамме того, кто заинтересован и хорошо слушает.

АН 9,5

Поэтому, прежде чем дискурсивно воображать вещи из английских переводов, вероятно, было бы идеально изучить пали, которым в данном случае является слово « yāgā » (и « yāgānaṃ »).

О чем говорит вам изучение пали, слова « йага »?
я не мог найти значение, но я хочу сказать, что принципы распространения Дхаммы уже четко установлены в буддизме, поэтому новый принцип не будет найден в малоизвестной сутте, в которой используется палийское слово, которое нигде, кроме этой сутты, не встречается.
Нет, это не очевидно даже из процитированных вами сутт. Понижение.