Что означает название «Бешеные псы»?

Помимо предположений о названии, происходящем из-за неправильного произношения Тарантино названия французского фильма, какое значение имеют « Бешеные псы » в контексте реальной сюжетной линии?

Ответы (2)

Согласно городскому словарю :

Крыса. Сленговый термин для тех, кто доносит в полицию или сам является полицейским под прикрытием. Происхождение происходит от больших размеров крыс, живущих в водоемах и вокруг них.

Ближе к концу фильма выжившие приходят к драматическому выводу: кто-то из них стукач или полицейский. Название на самом деле очень хорошее, резервуар — это то, что хранит вещи внутри (нет выхода), а собаки (преступники) видят алмаз как кость.

Это всего лишь моя точка зрения, сам Тарантино хвастался, как это круто, когда люди придумывают свои сигнатуры, я не думаю, что одна конкретизирована.

Я не хочу показаться грубым или что-то в этом роде, но ОП ясно заявил, что ему нужен другой ответ, чем тот, который утверждает IMDb, когда французские слова Квентина испорчены.

Если вы что-то цитируете, пожалуйста, ссылайтесь на источник. (Кроме того, вы уверены, что сленговый термин не был вдохновлен фильмом , а наоборот?)
Возможно, вы правы, добавил источник. Не самый надежный источник, но все же люди говорили, 2/3 думали, что это законный сленг. Может быть и наоборот, но, как франкоговорящий человек, водоемы действительно забиты крысами, поэтому имеет смысл связать это со стукачами.
Я не думаю, что вы можете ссылаться на Urban Dictionary как на надежный источник чего-либо.

Из IMDb :

Что означает название?

Тарантино обычно не отвечает на этот вопрос прямо, говоря, что ему нравится, когда люди придумывают свои собственные определения для этой фразы. Он назвал это «скорее названием для настроения, чем что-либо еще». Одна популярная и часто рассказываемая история о происхождении названия заключается в том, что бывший сотрудник видеомагазина Тарантино исказил название французского фильма «До свидания, дети», и его неправильное произношение породило фразу «Бешеные псы». Лоуренс Тирни (который играет Джо Кэбота) как сообщается, сказал немецкому репортеру, что Бешеные псы были «очень известным выражением в Америке для собак, которые слоняются вокруг водоема.

Поскольку я говорю по-французски, «RE-ZERV-VOAR» произносится так, я все еще пытаюсь понять, с какой частью у него были проблемы, лол. Кажется, что даже «O-RE-VOAR» легко произносится. Оба слова имеют только последнюю общую часть.
Что бы это ни стоило, я был в супермаркете год или около того назад и услышал, как один из местных жителей сказал: «Как насчет того, чтобы мы купили вам то видео, которое вы хотите? Девушка с фиолетовой сережкой». Поэтому, если носитель английского языка может спутать «жемчуг» и «фиолетовый», неудивительно, что он запутается, пытаясь запомнить французский. :)
Сам говоря по-французски, я не вижу начала того, как кто-то может заменить «les enfants» на «dogs». Это как перепутать "поезд" с "мой нос". Вы можете попробовать сами .