Что означают «перевернутые монахини» (׆ ... ׆) в Числах 10:35-36?

Числа 10:35-36 (ESV)

И когда ковчег отправлялся в путь, Моисей говорил: «Восстань, Господи, и да расточатся враги Твои, и да побегут от лица Тебя ненавидящие Тебя». И когда он остановился, он сказал: «Возвратись, Господи, к десяти тысячам тысяч израильтян».

Вокруг этого отрывка есть две забавно выглядящие не совсем буквы:*

Nun_hafucha

Один из наших собственных ответов предположил, что это свидетельство, подтверждающее фрагментарный источник материала. Статья в Википедии указывает на некоторую раввинскую поддержку этого, но там и в других местах я наткнулся на несколько других возможных объяснений, которые я не могу совместить:

  • Это (ст. 35-36) должно быть отдельной книгой (т.е. есть 7 Книг Моисея).
  • Он находится не в том месте (+/- и будет перемещен на свое законное место, когда придет мессия).
  • Это фрагмент книги, написанной и утерянной.
  • Это фрагмент книги, которую еще предстоит написать, когда придет мессия.
  • Это модель наименьшего количества букв, необходимых для составления «текста», который будет спасен от огня благодаря своей святости ... монахини предлагают слово נֵר ( нер , свет).
  • Две монахини изображают двух керувимов (херувимов), парящих над Ковчегом Завета.
  • Монахиня — это сокращение от נַפִּ֣ילָה ( наппила , падение), которое изменится на противоположное, когда Израиль вернется в ковчег.
  • И так далее....

Мне любопытно, установлено ли в научной литературе что-либо более определенное относительно:

  • Когда они впервые появились?
  • Каково было задуманное значение?

* В 107-м псалме есть еще семь, тоже несколько таинственных и перевёрнутых в разные стороны. Это все, насколько мне известно. Изображение изменено с: http://www.sofer.co.uk/html/nun_hafucha.html

Ответы (3)

Заданный вопрос уже сделал почти всю «домашнюю работу»! Вот как они выглядят в Кодексе Ленинград :

ленинградский

В научной литературе довольно авторитетный ответ содержится в обсуждении Исраэля Йейвина во Введении в Тиверианский Масор (Scholars Press, 1985), § 81 (стр. 46-7), а также в Эмануэле Тове, Textual Criticism of the Jewish Bible (Van Gorcum, 2001), стр. 54-55 , 1 , который сообщает почти ту же информацию.

«Перевернутые монахини » по происхождению представляют собой «неправильно понятый знак писца» из практики греческих писцов, перевернутую «лунную» сигму , указывающую на то, что «приложенный раздел ... не соответствовал своему нынешнему месту в тексте». Ейвин и Тов цитируют Sifre Numbers (BaMidbar) §84:

Раздел ויהי בנסע הארן стоит перед ним и после него с точками, потому что это не его место. По мнению раввина, это само по себе образует книгу.

Стоит отметить (как, в частности, указывает Ейвин), что в 107-м псалме есть еще семь случаев перевернутой монахини , хотя они не представлены в печатных изданиях и не соответствуют традиции тивериадских рукописей. В то время как объяснение древнегреческой текстовой критики предлагает привлекательное объяснение отрывка из Чисел, этого нельзя сказать о 107-м псалме: «до сих пор не предложено удовлетворительного объяснения их использования» (Ейвин, стр. 47). Все семь попадают в Пс 107:23-28, 40: 2 .

Ленинград Пс 107

Тем не менее, объяснение чисел Сифре повторяется в комментарии Раши :

Он сделал пометки для него [этого отрывка] перед ним и после него, как бы показывая, что это не его место [в Писании].

Конечно, и тогда возникает вопрос: «Так зачем это здесь было написано?»! 3 И на этот вопрос ответов множилось. Обсуждение Това дает некоторые указания на это; более полное рассмотрение более поздних значений перевернутых nuns можно найти в книге Джона Бартона «Что такое книга? Современная экзегеза и литературные условности Древнего Израиля» — ее стоит прочитать, если она представляет интерес. 4

Как всегда, нужно быть предельно осторожным, когда дело доходит до датировки нитей раввинистической традиции. Отрывки из Талмуда, цитирующие более ранние источники текста Чисел, разумеется, относятся к гораздо более позднему периоду. Может быть, они и здоровы, но это трудно понять. В качестве косвенного подтверждения относительно ранней даты (т.е. 1-го века н.э.) можно добавить упоминание Това о 11QpaleoLev a, которое включает «скобку», отражающую критические текстовые отметки сигма/антисигма в Лев 18:27: 5 .

11QпалеоЛев^а^

Это подтверждает предположение о том, что эта практика могла восходить к греко-римскому периоду. (И в качестве небольшого любопытства Тов далее утверждает, что метки сигма/антисигма являются источником тех самых скобок, которые я использовал для этого предложения, чтобы показать, что оно не является неотъемлемой частью основного текста.)


Примечания

  1. Есть более новые издания этой стандартной работы, но это дает лучший доступ в Google Книгах (по моему опыту!). Этот материал не изменился.
  2. Для сравнения см. также Кодекс Алеппо для Ps 107 (соответствующая колонка). Невозможно сделать прямую ссылку на соответствующую страницу, но ее можно довольно легко найти на сайте Кодекса Алеппо .
  3. Замечательная "Что беспокоит Раши?" Авигдора Бончека. имеет хорошее отражение на этом перикопе.
  4. В «Интертекстуальности в Угарите и Израиле », изд. JC de Moor (Brill, 1998), стр. 1-14 .
  5. Описание этого и других знаков в этом свитке см. в KA Mathews, The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll from Qumran , The Biblical Archaeologist 50/1 (1987): 45-54 (см. стр. 48-49). ).
Спасибо! Мне кажется странным, что монахини не «лицом» друг к другу, чтобы закрыть проход, как это предположительно делают сигма/антисигма (но та, что со стрелкой, кажется, имеет то же направление, что и последняя сигма, а не анти- , так что может я чего не понимаю)
Похоже, что эти следы писцов все еще остаются загадкой. Предполагая, что родословная сигма/антисигма верна, возможно, что символы были "стилизованы" в другой системе письма довольно быстро/естественно, так же, как " PIPI" в предыдущем вопросе и ответе. Кроме того, как следует из примечаний, некоторые интерпретировали символы как разные еврейские буквы.
Вы прервали объяснение Раши. Он добавляет: «Так почему же это было написано здесь? Чтобы сделать перерыв между одним наказанием и другим… как сказано в [главе 16 Талмуда Шаббат, начиная со слов] «Все Священные Писания»».
@BruceJames - Да, но именно поэтому я дал ссылку. И вы увидите, что я продолжил и дал ссылку на прекрасную статью Бончека. Всегда можно процитировать больше Раши! ;) Вопрос ОП был о присутствии «монахинь», а не о значении Чисел 10: 35-36 как таковых , поэтому я обрезал цитату там, где я это сделал.

Это было взято из Шаббатского трактата Вавилонского Талмуда (Мишны):

Раввины учили: Перед переходом [Numb. Икс. 35]: «И было, когда ковчег выдвинулся, Моисей сказал и т. д.», и в конце следующего стиха Святой, благословен Он, сотворил знамения (перевернутая буква Нун, которая должна быть вставленным в свиток), чтобы обозначить, что это неподходящее место для двух отрывков; но Рабби говорит, что об этом не может быть и речи, и что эти два стиха сами по себе составляют ценную книгу. Мы слышали от р. Самуэля бен На'хмени от имени р. Ионафана, что у нас не Пятикнижие, а Септикнижие 1 (т.е. у нас не пять книг Моисея, а семь). Означает ли это, что рабби Самуил согласен с Раввином и заявляет, что их семь (поскольку два стиха, которые сами по себе образуют книгу, делят Числа на две книги)? Кто такая Тана, однако, что отличается от раввина? Это рабби Симеон бен Гамалиэль, ибо мы узнали в Борайте: рабби Симеон бен Гамалиэль говорит, что эти два отрывка в будущем будут удалены и помещены на свои места. Тогда зачем их сюда поставили? Чтобы провести разделение между двумя бедствиями, постигшими израильтян. Какой был второй бич? Тот, который следует сразу после [Numb. xi. 1]: «И было так, что народ возроптал неугодным Господу образом» и т. д. и т. д. И что было первым? Первый был, как написано [там же. Икс. 33]: «И они выступили вперед от горы Господней, что, согласно рабби Хаме ибн Ханине, означает «и они отошли от путей Господних». Какое место подходит для этих двух отрывков? Сказано Р. Аши: В цифрах ii.

Это трактат, процитированный Раши в его примечаниях к Числам 10:35-36. Появляется р. Симеон бен Гамалиэль; это сын Р. Гамалиила из Деяний 5:24 и 22:3 славы, что ясно относит этот отрывок по крайней мере к 1 веку нашей эры. Из Мишны определено, что они преднамеренные; хотя многочисленные раввинские светила выразили свое мнение относительно этих знаков.

Важно понимать, что они являются обозначениями, а не читаться как часть текста.

С точки зрения неспециалиста, человека, не имевшего еврейского образования, это могло бы указывать на «особое различие» для этого конкретного отрывка, и действительно, здесь мы видим, как Моисей «повелевает» Богу «переехать» и «оставаться» со Своим народом, когда Он являет им Своё Присутствие — нечто неслыханное в предыдущих главах, но очевидное здесь. Почти кажется, что этому следует уделить «особое внимание», как «что человек может приказать Богу, и Бог прислушается к этому».

Кратко об идее

Перевернутые монахини («изолированная монахиня» или монахиня хафукка ) в масоретском тексте Алеппского кодекса и в Ленинградском кодексе не согласуются в Псалме 107. В первом перевернутые монахини соответствуют стихам 23–28 и 40, а в последнем перевернутые монахини выровнены по стихам 21-26 и 40.

Другими словами, Псалом 107 представляет картину странствий израильтян по пустыне, тогда как (согласно Алеппскому кодексу ) стихи 23-28 и 40 взяты как вводные. Если и когда перевернутые монахини игнорируются (и псалом просто читается как обычное целое), то псалом предстает как краткое изложение картины из четырех частей Господа, избавляющего от беды: то есть заблудших путников во тьме, прибывающих к своим. пункт назначения (ст. 4-9); заключенные, освобожденные из заключения (ст.10-16); безнадежно больные выздоровели (ст. 17-22); а заблудившихся в море моряков доставили в порт (ст.23-32).

Таким образом, преобладание использования Ленинградского кодекса западными учеными (согласно Biblia Hebraica Stuttgartensia ) сделало этот нюанс трудным для понимания, поскольку в сносках BHS нет ссылки , указывающей на этот вариант чтения (и интерпретацию) как очевидный . из Кодекса Алеппо .

Обсуждение

Biblia Hebraica Stuttgartensia основана на Ленинградском кодексе и является самой старой датированной рукописью полной Библии на иврите. Однако Кодекс Алеппо является самой старой (следующей по величине) датированной рукописью неполной (масоретской) еврейской Библии. Другими словами, последний старше первого на несколько десятилетий, согласно источникам, цитируемым на соответствующих сайтах Википедии.

Таким образом, между обоими масоретскими текстами есть небольшие различия. Перевернутые монахини являются одним из примеров — согласно странице Ленинградского кодекса , перевернутые монахини охватывают стихи 21-26 и 40. Однако, согласно странице Алеппского кодекса , перевернутые монахини охватывают стихи 23-28 и 40.

Если предположить, что перевернутые монахини имеют значение в скобках, то чтение текста 107-го псалма в Ленинградском кодексе не имеет очевидного смысла . Однако если прочитать тот же псалом в Алеппском кодексе , то в псалме представлена ​​картина странствий по пустыне израильтян, которых Господь доставил в Землю Обетованную. Таким образом, масореты Кодекса Алеппо аннотировали свою рукопись, чтобы дать читателю интерпретацию псалма без ссылок на моряков и мореплавателей (и своенравных князей).

Таким образом, при чтении Псалма 107 с соответствующими стихами в скобках (согласно перевернутым монахиням, как указано в Кодексе Алеппо ), читатель будет читать Псалом, как указано здесь . Обратите внимание, что слова, выделенные синим цветом в стихах 29-30, отражают более тонкий, но все же дословный перевод .

Заключение

Эти различия между двумя масоретскими кодексами не означают ошибок при передаче. Однако редакторы масоретских текстов в Алеппо, Сирия, увидели некоторый нюанс в Псалме 107, который прислушивался к блужданиям по пустыне, где впервые появилась перевернутая монахиня в масоретских текстах ( Числа 10:35-36 ). То есть, используя перевернутые монахини в Псалме 107, редакторы Masorete в Алеппо явно намекали на скитания по пустыне и избавление Господа, чтобы привести израильтян в Землю Обетованную.

Таким образом, предложенный «в скобках» 107-й псалом будет соответствовать Господу, избавляющему от бедствия и приводящему Свой народ в покой, то есть в Землю Обетованную. Кроме того, отсутствие каких-либо примечаний на полях ( Masorah Parva ), внизу или в конце книги ( Masorah Magna ) в любом масоретском кодексе внесло путаницу, поскольку первоначальные масоретские редакторы, сделавшие это наблюдение, должны были предположить, что любой читатель еврейских текстов «поймут» без каких-либо уточняющих объяснений. То есть, если Ленинградский кодекс появился позже на несколько десятков лет, и эти переписчики заимствовали из Алеппского кодекса (или другого параллельного Ворлагенскогосохранившихся в то время), и видел перевернутых монахинь (без очевидного объяснения в каком-либо доступном Массороте), то ошибка аннотирования стихов 21-26 перевернутыми монахинями (вместо стихов 23-28) могла произойти в Ленинградском кодексе потому что переписчики этого текста «не поняли».

Спасибо, Джозеф, это действительно интересно. Однако я в замешательстве, потому что вопрос был о отрывке в Числах, но этот ответ, кажется, сосредоточен на использовании монахини хафуча в Псалме 107.
@Susan - я попытался дополнить существующие посты и показать, как монахиня хафуча в Числах связана с другими семью вариантами использования той же монахини хафуча в еврейской Библии.