Я наткнулся на несколько определений, относящихся к «анахронизму» в библейской герменевтике, и я запутался:
Анахронизм в изучении слов имеет место, когда мы читаем определение слова, которое было дано в более поздний исторический момент, обратно в текст, который был написан до того, как слово приобрело это значение (взято отсюда ) .
Другое определение:
Противоположным является движение в другом направлении в том, что часто называют «анахронизмом», то есть чтение греческого или еврейского слова в свете более позднего значения. (Взято отсюда )
Но в ответ на несколько дискуссий на «анахронизм» ссылались, когда ФП пытался использовать «более позднюю» ссылку для обсуждения значения более раннего отрывка.
Оба определения, которые я привел, относятся к более поздней интерпретации слова, чем цитируемый текст, а затем к переводу этого текста на основе более поздней интерпретации.
Другое «истолкованное» значение предполагает, что любая дальнейшая «ссылка» на понимание источника, который появляется позже, чем сам источник, является «анахронизмом».
Что это: определение слова или факт какой-либо попытки интерпретировать более ранний источник?
Контекстуализация текста чревата всевозможными ловушками. Дистанцирование (акт дистанцирования) от наших предвзятых представлений о том, что слова означают для нас сегодня, всякий раз, когда интерпретируется текст из древней истории, иногда бывает трудным, но оно приносит богатые плоды в герменевтическом процессе. Однако подумайте, что происходит, когда мы этого не делаем.
Подумайте, например, о проповеднике, который, читая свой текст во время воскресной проповеди, говорит следующее:
«Позвольте мне перефразировать слова Павла в 1-й главе Послания к Римлянам: «Ибо я не стыжусь благовествования, ибо оно есть динамит Божий ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, а также и Еллину»» (1: 16).
Проповедник, очевидно, искал греческое слово для английского слова power , dynamus , в своем греко-английском указателе-лексиконе и анахронично заменил слово Павла для слова power тем корневым словом, из которого — с момента его изобретения тысячелетия спустя — мы получили наш английский язык . слово динамит .
В другой проповеди тот же проповедник сделал почти то же самое со следующим стихом:
И как Павел говорит нам во 2 Коринфянам 9:7,
«Ибо весело дающего любит Бог »!
Греческое слово, обозначающее веселый , — hilaros , от которого мы получили наше английское слово hilarious, но греческое корневое слово, переведенное в довольно современное слово, является анахронизмом, поскольку hilarious появилось намного позже, чем hilaros Павла .
То же самое можно сказать и о слове страдать, которое в версии KJV слов Иисуса
«Пустите детей приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное» (Матфея 19:14; Марка 10:14; Луки 18:16).
Сегодня слово « страдать » означает испытывать душевные и/или физические страдания и боль. Во времена короля Якова это означало поощрять (положительно) или не препятствовать (отрицательно). Когда я был ребенком, я не мог понять, что Иисус сказал в этом важном стихе (он есть во всех трех синоптиках), потому что слово «страдать» казалось мне неуместным. «Почему, — спрашивал я себя, — Иисус хотел, чтобы дети страдали? Я думал: «Иисус любит маленьких детей, всех детей мира. Красные и желтые, черные и белые, они драгоценны в Его глазах… Я был анахронически сбит с толку.
То же самое анахроничное мышление может иметь место в обратном порядке в английском языке, когда, например, мы интерпретируем let в Иисусе « Пустите маленьких детей» в соответствии со значением этого слова для Шекспира; а именно препятствовать . Я думаю, это то, что вы бы назвали "анахронизмом".
Вперед или назад анахронизм попадает в категорию «ложной герменевтики» или «ложной экзегезы», поскольку интерпретация текста, особенно старого текста из другого контекста, культурно и лингвистически требует вопроса:
«Что значило для него это слово в том смысле, в каком Павел употребил его здесь, в контексте 65 г. н. э.?»
Что касается «обратного» анахронизма, который я проиллюстрировал выше в примере между более ранним английским и более поздним английским примером, участник Дэвид, приведенный выше, находится на правильном пути в отношении приручения верблюдов в ANE.
Суть в том, что анахронично приравнивать «сошедшую со своего верблюда» жены Абрахамса Сару к сегодняшнему зажиганию сигареты Camel смешно, но в менее очевидных случаях нам нужно быть осторожными, чтобы не попасть в преисподнюю ложной экзегезы при интерпретации библейский отрывок.
Между прочим, пара моих иллюстраций взята из книги Д. А. Карсона « Экзегетические заблуждения » (Гранд-Рапидс: издательство Baker Book House, © 1984).
« Анахронизм » не является отличительным техническим термином в библейской герменевтике, и при этом он не имеет оттенка, который отличал бы его от его значения в более широком английском языке. Статья в Википедии прекрасно это улавливает: «анахронизм» — это
... хронологическое несоответствие в некотором расположении, особенно сопоставление людей, событий, объектов или обычаев из разных периодов времени. Часто неуместный во времени предмет является объектом, но это может быть и словесное выражение, технология, философская идея, музыкальный стиль, материал, обычай или что-то еще, связанное с определенным периодом времени, так что это неверно. поместить его за пределы своего собственного временного домена.
(См. (длинную) статью для уточнения и примеров.) Я вижу, что она несколько раз появлялась на BH.SE (например, «йольское дерево» Иеремии или «штаны»/брюки Иисуса и т. д .: поиск появится еще много).
Один пример из моего собственного ответа прекрасно иллюстрирует опасности: если кто-то думает, что значение слова «раввин» , используемое в раввинских школах, давших начало Мишне, уже действовало до 70 г. н.э./н.э., то кто-то неправильно поймет использование титула в новозаветных евангелиях. Если бы кто-то сделал это, то это был бы пример первого вида анахронизма, приведенного в цитатах ОП.
Итак, ОП интересовало:
[что это]: определение слова или тот факт, что любая попытка интерпретировать более ранний источник?
Я не уверен, что понимаю альтернативу (и я думаю, что ответ «да!»), поскольку второй вариант для меня немного неясен. Однако «анахронизм» относится ко всему , что хронологически неуместно. Таким образом, могут быть самые разные анахронизмы (см. статью в Википедии!). 1
Однако иногда «анахронизмы» нуждаются в проверке. Один из примеров, который вы найдете в учебниках по библейской истории, — это верблюды Авраама. Давно утверждалось , что верблюды все еще были дикими в период, когда события Авраама происходят в книге Бытия. Подтекст: действие библейского рассказчика происходит намного позже времени Авраама, когда верблюд был одомашнен, а Авраам, должно быть, был караванщиком ослов и т. д. Эта ссылка взята из академической трактовки, опубликованной в 2009 году. Однако в 2010 году/ 11 марта Мартин Хайде опубликовал статьюв котором обсуждаются свидетельства, указывающие на приручение верблюда еще в 3-м тысячелетии на древнем Ближнем Востоке. То, что в течение долгого времени казалось «анахронизмом» в повествовании об Аврааме, могло тогда рассматриваться как хронологически соответствующее. 2
Еще один фактор, который следует иметь в виду: когда выявляется предполагаемый анахронизм, его необходимо как установить (что более поздние свидетельства могут опровергнуть, как в случае с верблюдами Авраама), так и объяснить . Лучшие рассуждения о шекспировском «бое часов» в « Юлиусе Кейзере» будут не просто показывать пальцем и смеяться, а задаваться вопросом, почему Бард написал это именно так.
В случаях «анахронизма» в BH.SE это, как правило, довольно очевидно, но иногда может быть довольно тонким. Я где-то читал давно 3 , что от каждого историка необходимы две вещи: 1) критическое отношение к источникам; и (2) здоровое чувство анахронизма. Не плохой совет, я думаю.
1 Подавляющее большинство средневекового и раннесовременного библейского «искусства» является анахронизмом, изображая своих героев в одежде и обстановке, знакомой художнику и современной ему, а не исторические реалии самой библейской истории. (Один хороший пример: Вавилонская башня Брейгеля : см. детали в левом нижнем углу!)
2 Обновление : см. сейчас [2014.02.12] статью в New York Times , в которой утверждается, что верблюд является анахронизмом для патриархальных нарративов! | [2014.02.18] Мартин Хайде ответил на исследование, обсуждаемое в статье NYT. | [2014.02.28] А теперь приятная оценка/обсуждениеот Джорджа Атаса. | [2016.05.14] Это продолжает грохотать. Последняя статья: «Одомашнивание верблюда, вероятно, произошло в конце второго тысячелетия до нашей эры, как следует из ...» подробности см. В полной статье ; название статьи: «Древняя и современная ДНК раскрывают динамику одомашнивания и межконтинентального расселения дромадера», PNAS 2016, doi:10.1073/pnas.1519508113.
3 Источник затерялся в глубине веков. Сожалею. Но если концепция вообще интересна, см. эту докторскую диссертацию на Academia.edu .
ритор
ритор
Дэвид
ритор
ритор
Дэвид
ритор
ритор
Тау
ритор
Тау
Тау
ритор
Тау