Что такое currours и для чего они использовались?

Исследуя этот вопрос о средневековой легкой кавалерии , я наткнулся на эту ссылку на «currours» в Википедии без ссылки:

Многие страны разработали свои собственные стили легкой кавалерии, такие как венгерские конные лучники, испанские хинеты, итальянские и немецкие конные арбалетчики и английские курроеры .

(выделено мной)

Единственными другими приличными ссылками, которые я смог найти, были некоторые непроцитированные мнения на этой доске объявлений о миниатюрах , что они использовались на шотландской границе, и некоторые предположения, основанные на этимологии имени.

Также есть словарная статья , из которой следует, что это слово могло также использоваться для лесных рейнджеров.

Так что же такое английская легкая кавалерия и как ее использовали?

Ответы (3)

Оксфордский словарь английского языка подтверждает, что слово «corrour» связано с современным «курьером», и на самом деле слово «corrour» использовалось для обозначения бегущих гонцов еще в 1382 году в Библии Уиклифа. Однако корроур также имеет второстепенное значение как « легкий всадник, выступающий в роли разведчика или стрелка ». OED приводит примеры этого использования с 1523 по 1603 год, после чего английские тексты, кажется, переключаются на термин «авангард», что означает «особенно в 17 веке, разведчики, застрельщики или авангард армии».

Самое близкое к описанию курруров в действии, которое я нашел, взято из «Кроникла» Фруассара (14 век, перевод 1523 г.):

Затем они посоветовались, что им делать, и считалось, что для их чести важнее всего пойти и разбудить французское войско; там было назначено, чтобы сеньор Раудеронданс и его сын, сэр Генри из Кёкрена, сэр Тильман из Сози, сэр Олфарт из Гюстельса, сэр Лалеман, бастард из Хейнальта, Роберт из Гленна и Жакела из Тьяулкса, шульде райде и соденли даше. во французское войско; а другие рыцари и оруженосцы, по указанию трех кавалеров, должны оставаться у моста, чтобы охранять проход. Таким образом, эти повозки двинулись к номеру xl. speres, пока они не пришли, чтобы атаковать, и так ворвались внутрь, разрушили палатки и павильоны и вступили в перестрелку с французами.

К сожалению, это французское описание "Almayn" или немецкого currours. К счастью, переводчиком является английский солдат и государственный деятель 16-го века Джон Буршье , поэтому мы знаем, что по крайней мере один англичанин считал, что «корроур» уместно описывает легкую кавалерию, вооруженную копьями и мечами (последние упоминаются, если вы продолжаете читать). В этом случае рыцари и даже лорд считаются «курроурами» из-за характера предпринимаемых военных действий.


Просто для полноты картины, вот полностью английский пример того, как король отправляет «курьеров» в их другой роли разведчиков. Из « Хроник Эдуарда IV » Эдварда Холла (1548 г.):

Когда король Эдуард узнал, что королева Маргарита высадилась в Англии и что герцог Сомерсетский с ее сообщниками подготовил новую армию, он тотчас же послал во все стороны нескольких гонщиков на легких лошадях, чтобы узнать, сколько у него врагов. и какой путь они намеревались взять.

В «Шотландском среднем марше 1573–1625: Власть, родство, верность » Анна Граундуотер называет курроров «лесниками», но на самом деле не описывает их роль.

Я думаю, что лучшим описанием были бы курьеры или посыльные, описание, которое подтверждается следующим отрывком из книги Уильяма Кэкстона « Игра и игра в шахматы» (1474 г.):

в. И в то же время случилось так, что принц из-за ошибки таких вестников ушел, чтобы одержать победу над своими врагами. знатные люди, которые живут там, / Чем они должны были совершить свое путешествие / Почему они не должны делать этого / Но если бы у них была особая забота о тех, кто послал их туда. А также, когда их посылают какие-либо лорды или маршонты, они должны быть хорошо осведомлены, / чтобы они не обвиняли их в том, что они моше мете на моренингах, а не на мохе вине на евенинге / потому что ее синевы и вейны могут быть серыми / что они должны из-за недостатка хорошего настроения, но они должны идти и приходить поспешно, чтобы сообщить своим господам ответы, которые были получены. И в то же время случилось так, что принц из-за ошибки таких вестников ушел, чтобы одержать победу над своими врагами. знатные люди, которые живут там, / Чем они должны были совершить свое путешествие / Почему они не должны делать этого / Но если бы у них была особая забота о тех, кто послал их туда. А также, когда их посылают какие-либо лорды или маршонты, они должны быть хорошо осведомлены, / чтобы они не обвиняли их в том, что они моше мете на моренингах, а не на мохе вине на евенинге / потому что ее синевы и вейны могут быть серыми / что они должны из-за недостатка хорошего настроения, но они должны идти и приходить поспешно, чтобы сообщить своим господам ответы, которые были получены. И в то же время случилось так, что принц из-за ошибки таких вестников ушел, чтобы одержать победу над своими врагами / И также были некоторые, которые, когда они пришли в город, где они не были впереди / что были более бесполезны, чтобы посетить Кит и знатные люди, которые живут там, / Чем они должны были совершить свое путешествие / Почему они не должны делать этого / Но если бы у них была особая забота о тех, кто послал их туда. А также, когда их посылают какие-либо лорды или маршонты, они должны быть хорошо осведомлены, / чтобы они не обвиняли их в том, что они не моше мете на моренингах, а не на мохе вин на юенингах, / из-за чего ее синевы и вейны могут быть серыми / что они должны из-за недостатка хорошего настроения, но они должны идти и приходить поспешно, чтобы сообщить своим господам ответы, которые были получены, и этого достаточно для вышеупомянутых слов.

В « Хрониках на свободе» Ричарда Графтона (1568 г.) курсоры упоминаются несколько раз, но прямо не описывается их роль. Однако из следующих отрывков становится ясно, что они не относились к английской армии, что противоречит статье в Википедии:

У французского короля были свои курьеры в деревне, которые рассказали ему о поведении английских мужчин, тогда он действительно думал, что запер короля Англии между Абуилем и рекой Сома, а затем сразился с ним. в его удовольствие. И пока французский король был в Амьенсе, он поручил великому барону Нормандии по имени сэр Годмар дю Фуа отправиться и охранять проход через Бланш-Таке, где должны были пройти англичане, или ни в каком другом месте. у него тысяча вооруженных людей и шесть тысяч футов с генуэзцами. А также с ним было большое количество людей из этой страны, а также большое количество мужчин из Муттерелла, так что они были а. xij. Тысяча мужчин один и другой.


Скотты прошли мимо, не предприняв никакого нападения, и, таким образом, выступили вперед, разоряя и разрушая страну Нортумберленд, а их кони бежали к Йорку, и разрушили все, что было за стенами, и снова вернулись к своему войску, которое тогда было в пределах досягаемости. миль Нью-Кастелл впон-Тайн.

Королева Англии, желавшая защитить свою страну, прибыла в Новый Кастель-на-Тине и задержалась там для своих людей, которые ежедневно прибывали со всех сторон королевства.

Когда скотты узнали, что англичане собрались в Нью-Кастелле, они потянулись в ту сторону, и их курроны побежали к городу; а по возвращении они привели несколько маленьких Гамлетов поблизости, так что дым от них попал в город Нью-Кастелл. Кое-кто из англичан вышел бы, чтобы сразиться с теми, кто разжег огонь. Но капитаны не позволили бы им выйти.


И они не пробыли там и часа, но увидели несколько скакунов шотландцев на хорошей лошади, которые пришли посмотреть на английское войско. И когда эти курруры хорошенько оценили количество англичан, то они вернулись к своим хозяевам и показали им все, что у них есть, и сказали: «Сэры, мы так близко подъехали к англичанам, что нас хорошо предупредили и рассмотрели все их дела: И мы говорим вам, что они готовы пребывать за вас в двух боях. на красивой равнине, и в каждой битве пять тысяч человек. Поэтому теперь мы прислушиваемся к хорошему совету, потому что мы приблизились к ним так близко, что они хорошо поняли, что мы дворяне Шотландии, но они не пошевелились и не послали ни одного человека, чтобы бежать против нас.

Учитывая усилия, которые требуются для перевода обеих цитат в современное английское написание, я начинаю задаваться вопросом, не просто ли это тогда писалось как «курьер».
Наша легкая кавалерия, используемая в качестве курьеров, также использовалась для разведки и стычек, которые могут вам понадобиться на границах.

Действительно, судя по этимологии и текстуальным свидетельствам, это явно указывает на то, что это были простые гонцы на легких и быстрых ездовых животных. Также на шотландских границах легкие всадники (в том числе более известные хобелары) использовались для патрулирования, поиска и, возможно, уничтожения врага, когда нахальные жукеры прятались в высокогорье. Тяжелая кавалерия тоже не годится на болотистой, неровной или крутой местности. Как и в случае с хобеларами, вполне вероятно, что они также использовались в качестве конной пехоты, когда нужно было пополнить ряды. Многие могли быть взяты из кельтского происхождения, поскольку валлийцы и ирландцы были знаменитыми наездниками. Будучи пехотинцами, они, вероятно, использовали простое оружие, такое как копья, которые были бы так же полезны в схватке верхом. Часто мы просто считаем слово более сложным, чем оно есть на самом деле, когда оно имело простое прямое значение в среднеанглийском языке.

Как потомок одного из этих «наглых педерастов», я обижаюсь… нет, не совсем так!
Я тоже, @CGCampbell, да здравствуют шотландцы!