Давенинг не на иврите

Разве не лучше болтать на своем родном языке, чем болтать на иврите и знать только часть того, что говоришь?

Ответы (2)

[Фактически] все соглашаются, что при прочих равных условиях предпочтительнее давен на лошон ха-кодеш (см. МБ 101:13), священном языке. Также нужно иметь в виду, что в других языках нужно понимать, что говорится, в то время как в лошон хакодеш вы выполнили свое обязательство, даже если вы этого не сделали (МБ 101:14).

Проблема в том, что нам говорят, что малахеи хашареи, ангелы-служители, не понимают арамейского (см. Шах ЮД 335:3, Таз ЮД 335:4, МБ 101:15), который некоторые (например, Риф) понимают как применимый на все языки, кроме лошон хакодеш. Хотя ХаКадош Барух Ху, безусловно, не нуждается в том, чтобы ангелы информировали нас о наших молитвах (Ему даже не нужны наши молитвы, чтобы сообщить Ему о наших потребностях или желаниях или о том, что мы думаем, что нам нужно или чего мы хотим), Он создал мир. вводить в определенном порядке (см. Дерех Ашем 2, 6:1-3)

Таким образом, иногда, когда наша аудиенция у Всевышнего, так сказать, более прямая, легче дать разрешение молиться на иностранном языке. Например, когда кто-то молится с миньяном, человек может молиться на своем родном языке (OC 101:4, MB. 101:17). Точно так же, когда кто-то молится перед больным, разрешается молиться на любом языке (ЙД 335:5, МБ 101:16), так как там, так сказать, пребывает Божественное присутствие (см. Таз 335:3, Шах 335:3, МБ 101:17 на основе Шаббата 12б).

Человек, подающий личные прошения в одиночку, должен молиться в лошон ха-Кодеш. (Шулхан Арух, Орах Хаим 101:4)

Биур Галаха в ОС 101: 4 объясняет, что тому, у кого есть йирас шамаим и кто хочет молиться на своем родном языке специально для улучшения своего намерения / концентрации, лучше сделать это, если они не понимают лошон хакодеш, в противном случае лошон хакодеш имеет преимущества, которые сделать его предпочтительным.

Я должен добавить, что в Hilchos Krias Shema МБ поднял вопрос о том, что трудно перевести текст Shema таким образом, чтобы четко выполнить обязательство по Торе. (постараюсь добавить более точный источник).

С практической точки зрения, через пару дней молитва на английском [например] может легко стать маршрутом, если не быть очень осторожным . То, что легче понять, не означает, что легче сконцентрироваться, иногда даже наоборот.

ознакомьтесь также с этой статьей, которая очень хорошо все это разбирает: chabad.org/library/article_cdo/aid/806311/jewish/…

Разрешается молиться на любом языке, который он понимает. Но почему бы просто не выучить перевод и не сказать в оригинале?

Нелегко просто выучить перевод всех давенинг-шахари, минха, маарив, шаббос и т. д.
Я слышу тебя. Имея в виду отказ от ответственности («Как и Википедия, mi.yodeya не гарантирует достоверность и не дает профессиональных (особенно раввинских) советов. Относитесь к информации mi.yodeya так, как будто она исходит от толпы ваших друзей».) Имея в виду, я бы скажите, что вы должны получить сидур с переводом и давен на вашем родном языке, пока вы не освоитесь с ивритом.
Хотя в данный момент я полностью изучаю иврит, я нахожу подстрочник Schottenstein Interlinear Siddurim от Artscroll время от времени чрезвычайно полезным. Просто совет. Я тоже не понимаю каждое слово, но я работаю над этим :)
Человек йоцей на молитве в Лашон Кодеш с пониманием или без. Это не тот случай, когда вы молитесь на родном языке. @shlomo Изучение Pirush HaMilos (Простое изучение слова «давен») в течение 15 минут каждое утро после урока покажет вам, что вы не только выучите слова слова «давенинг» (слова постоянно повторяются, и вам нужен только словарь из 100 слов), но и превратит ваше davening в другое царство.