Давка, Мамаш и Б'Эмет [закрыто]

Говоря в основном по-английски, но используя слова Давка, Мамаш или Б'Эмет:

Как вы определяете их на английском языке?

В чем разница между ними?

Как правильно использовать каждый из них?

Почему кто-то проголосовал за закрытие как неконструктивное?
@yydl Предположительно, потому что этот сайт обычно не предназначен для вопросов на иврите. Хотя таких вопросов посыпано много.
Это сделало бы его не по теме. Это все еще актуальный вопрос - просто не для этого сайта.

Ответы (1)

  • Давка = "Конкретно, Именно, Намеренно; Намеренно; На самом деле, На самом деле" (Дополнительные возможности см. здесь .)
  • Мамаш = "Действительно, Очень; Точно, Конкретно, Точно, На самом деле, Истинно (в разговорном или метафорическом смысле)" (Однако это слово в основном используется для восклицательного ударения, и его можно опустить из предложения без существенного изменения смысла). значение.) (См. также здесь .)
  • B'Emet = «Честно, по правде, со всей честностью; действительно, правда (может также использоваться как вопрос); действительно; пожалуйста»

Источники: Мои знания иврита, Милон Морфикс , Милон Эвен-Шошан, Babylon Translate .


Смотрите также:

Давка также часто используется как «несмотря на», «назло» и «несмотря на». Хотя на самом деле это не эквивалентно ... «Давка» - одно из тех уникальных израильских слов, которые плохо переводятся в другие культуры, например, наглость.
Наглость = Дерзость
э, это может быть дословный перевод, но он теряет особое «ощущение» слова. Вот почему это популярное слово даже в Голливуде...
Не кажется ли, что эти определения повторяются, так как же мне их различать?
Как и многие идиомы, здесь есть совпадения. Знание того, когда использовать одно вместо другого, — это искусство, которое приходит с опытом.