Какая философия перевода вызвала такой широкий разброс в переводе скинов *тачаш*?

В Исходе (например , 26:14 ) мы узнаем, что одно из покрытий скинии должно быть сделано из шкур «תחש» ( тахаш ). Перевод этого термина кажется особенно сложным или спорным, поскольку между переводами нет единого мнения относительно того, как переводить это слово.

Например, несколько различных переводов этого покрытия:

  • "покрытие из шкур морских свиней" ( НАНБ )
  • "покрытие шкур морских коров" (НИВ 1984)
  • "покрытие из барсучьих шкур" ( NKJV )
  • "покрытие из тюленьих шкур" ( АСВ )
  • "покрытие из козьих шкур" ( ESV )
  • "другой из тонкой кожи" ( GNT )
  • «синие шкуры как покрытия» ( Брентон )

Зачем в таком случае вообще пытаться переводить неопределенное слово? Я встречал в Библии и другие случаи, когда неопределенные слова оставлялись в качестве транслитерации древнееврейского. Но здесь у переводчиков, кажется, достаточно подсказок (предположительно, от корней слов?), чтобы делать предположения, которые совершенно не похожи: какая философия перевода заставила бы их прийти к таким разным выводам относительно того, что может быть тачаш ?

Эта книга может вам помочь. Первоначально я публиковал ответ, основанный на нем, но он не совсем соответствовал вопросу.
Вы спрашиваете о подходе? Или какой лучший перевод этого слова? Если первое, то квалифицируется ли это как герменевтический вопрос? Я не верю, что подходы к переводу были определены как по теме до этого момента.
Подход к этому конкретному слову, я отредактирую тему, чтобы сделать это более понятным

Ответы (4)

В этом конкретном случае полезно примечание переводчика из NET-Библии:

Значение слова תְּחָשִׁים (тохашим) обсуждается. Арабское tuhas или duhas — это дельфин, и поэтому некоторые думают, что имеется в виду морское животное — что-то вроде дельфина или морской свинки (ср. NASB; ASV «тюленьи шкуры»; NIV «шкуры морских коров»). Морские свинки распространены в Красном море; их шкуры используются бедуинами для одежды. Слово также было связано с египетским словом «кожа» (ths); см. SR Driver, Exodus, 265. За некоторыми вариациями этого названия следуют NRSV («тонкая кожа») и NLT («тонкая козья кожа»). Другое предположение связывает это слово с аккадским, которое описывает драгоценный камень желтого или оранжевого цвета, а также кожу, окрашенную в цвет этого камня (NM Sarna, Exodus [JPSTC], 157-58).

Он также включает в себя несколько других переводов:

"тонкая кожа" (NET)

"тонкая козья кожа" (NLT)

«шкурки дельфинов» (глутамат натрия)

"кожа" (BBE)

"тонкая кожа" (NRSV)

Новая версия короля Якова сохранила перевод короля Якова «барсучих шкур», который, вероятно, имеет свою собственную историю, которая может быть потеряна во времени.

« Брентон » означает:

Английский перевод Септуагинты сэра Ланселота Чарльза Ли Брентона, первоначально опубликованный в 1851 году.

Таким образом, кажется, что даже самые ранние переводчики (LXX) на самом деле не знали, что делать с этим словом.


Это умозрительная часть ответа, в которой я пытаюсь читать мысли переводчиков. Осторожно, лектор !

Как минимум, мы знаем из контекста, что это слово означает какую-то кожу. ( Слово , которое он изменяет, - «кожа» или «шкура».) Это может быть тип животного, и, поскольку оно использовалось в скинии, имело смысл, чтобы кожа была роскошной. Наиболее консервативным переводом (с точки зрения не преувеличения значения текста) было бы либо не изменять слово «кожа» (BBE), либо модифицировать его с очень общим указанием на качество (NET, NRSV, GN: «тонкая ").

С другой стороны, скорее всего, слово, использованное здесь, было несколько экзотическим, и, возможно, некоторые первые читатели имели бы не лучшее представление о том, что оно означает, чем мы. Чтобы передать ощущение чуда и странности, которое могло быть передано этим словом, подойдет практически любое экзотическое животное, скажем, «шкура оцелота». Поскольку существуют этимологические и культурные подсказки, указывающие на определенный тип животных, другие переводчики делают все возможное, чтобы передать необычный характер шкур (NASB: «морская свинья», NIV: «морские коровы», RV: «тюлень», MSG). : «дельфин»).

Где-то посередине находятся переводы, сохраняющие роскошь, но преуменьшающие экзотические коннотации. Кажется, они берут египетскую этимологию и обобщают ее на козью шкуру (ESV и NLT). Мое прочтение этих переводов таково, что они предполагают, что это слово было обычным (хотя, возможно, техническим), но со временем вышло из употребления.

В любом случае, я надеюсь, что все переводы включают примечание, объясняющее сложность этого слова, и, возможно, предлагают один или два других варианта.

Ваше предложение транслитерировать слово одновременно очень консервативно (оно не говорит больше, чем в оригинале), но также подталкивает к «экзотическому» смыслу слова. Что может быть экзотичнее кожи тахаша ? Мне нравится это предложение. Возможно, переводчикам не нравится признавать, что они не знают всего об этих древних текстах?

«Это не говорит больше, чем оригинал», но может сказать меньше. Ваш средний читатель скажет: «Что вообще такое шкуры тачаша ?» и возникающая в результате путаница является признаком ослабления общения. Я думаю, что транслитерация - это отговорка. Но в любом случае хороший ответ +1.

См. Encyclopedia Judaica на taḥash для самых ранних древних переводов — «синий», «пурпурный», «фиолетовый» (том 19, страница 435), а также справочные ссылки в статье о ташаше в Википедии (например, сноски «Живая Тора к Исходу 25:5»). обработанный синим» со ссылкой на древние источники; и « Священные монстры » Натана Слифкина в «Тахаше», также со ссылкой на древних «окрашенных в кожу»). См. также некоторые спекулятивные и исторические материалы в старой версии страницы Википедии. Посмотрите на Библейский комментарий Адама Кларка к книге Исход (синий, лазурный, черный, фиолетовый, пурпурный). Иосиф Флавий в древностях3:6:4 (132) говорится, что внешние завесы скинии были цвета неба ( индиго ).

Все древние источники, цитируемые в них, указывают на цветные шкуры до 300 г. н.э. Письменные предположения о конкретных животных как о значении тахаша начинаются с Талмуда ок. 350-500. Комментарий Раши к Иезекиилю 16:10 указывает на значение как славы , так и барсука ; и Мартин Лютер увидел лингвистическую связь между еврейским tachash , латинским taxus и немецким dachs , хотя латинский, немецкий и иврит не связаны лингвистически. Тем не менее, католические переводчики латинской Вульгаты и Библии Дуэ-Реймса предпочли интерпретацию фиолетового цвета .. Индиго (между синим и фиолетовым) кажется наиболее вероятным; по этому поводу у древних существует общий консенсус научных мнений.

Это подтверждают, в частности, исследователи 20-го века раввин Арье Каплан и раввин Натан Слифкин. Очевидный ответ на то, что было более поздней «философией перевода» (начиная с 5-го века), состоит в том, что она склонна отвергать интерпретацию тахаша/тахаша самыми древними авторами как цветового процесса или красителя в пользу более недавняя раввинистическая талмудическая традиция и протестантское академическое мнение о том, что ташаш указывает на конкретное животное, но нет единого мнения о том, какое это могло быть животное. В самых последних еврейских, католических и протестантских переводах 21 века предпочтение отдается интерпретации цветной кожи / кожи как наиболее вероятному древнему значению тахаша .

Привет, Майкл, и добро пожаловать на наш сайт вопросов и ответов. Я ценю этот ответ и ваше понимание этого вопроса. Мы собрали несколько советов по форматированию , которые, я надеюсь, помогут вам с ответами в будущем. Еще раз спасибо, и я надеюсь увидеть вас вокруг!

Джон Паркхерст в своем еврейском лексиконе для תחש указывает, что все древние переводы сходятся во мнении, что это не животное, а цвет:
Паркхерст_definition

Прежде чем Скиния была построена, Бог сказал Моисею и старейшинам прийти поклониться Ему:

1 И сказал Он Моисею: подойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых и поклонитесь издалека.
[...]
9 И взошли Моисей, а также Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, 10 и увидели они Бога Израилева. И под ногами Его была как бы вымощенная работа из сапфирового камня , и она была подобна самому небу в своей ясности. -Исход 24:1, 9-10 (NKJV)

Мостовая под ногами Бога была подобна сапфиру темно-синего цвета или, как говорит Майкл Пол Харт в своем ответе , индиго (между синим и фиолетовым):
Сапфир

Исход 25 начинается с того, что Моисей получает инструкции о том, какие приношения должны принести израильтяне для строительства Скинии:

1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они принесли Мне приношение. От каждого, кто добровольно отдает его от своего сердца, вы должны брать Мое приношение. 3 И вот приношение, которое ты возьмешь от них: золото, серебро и медь; 4 голубая, пурпуровая и червленая нить, виссон и козья шерсть; 5 бараньих шкур красных, барсучьих шкур [ташашных шкур] и дерева акации; 6 елей для светильника и благовония для елея помазания и для благовонных курений; 7 камни оникс и камни вставные в ефод и в наперсник. 8 И пусть сделают Меня святилищем, чтобы Мне обитать среди них.9 все, что я покажу тебе, то есть образец скинии и образец всех принадлежностей ее, так и сделай». -Исход 25:1-9 (NKJV)

Мало того, что в древних переводах вместо «барсучих шкур» в стихе 5 упоминаются «голубые шкуры», Иосиф Флавий также упоминает, что среди приемлемых приношений были шкуры, окрашенные либо в синий, либо в багряный цвет:

ПОСЛЕ ЭТОГО израильтяне радовались тому, что они видели и слышали о своем наставнике, и не ослабевали в усердии согласно своим способностям; ибо они привезли серебро, и золото, и медь, и лучшие сорта дерева, и такие, которые совсем не гнили от гниения; также верблюжья шерсть и овечьи шкуры, некоторые из них окрашены в голубой цвет, а некоторые в багряный цвет .... - Иудейские древности, книга 3, глава 6, раздел 1.

Скиния упоминается в Псалмах как подножие ног Бога:

1 Господь царствует;
Пусть трепещут народы!
Он обитает между херувимами;
Пусть земля сдвинется!
[...]
5 Превозносите Господа, Бога нашего,
И поклоняйтесь у подножия Его ног
Он свят. -Псалом 99:1, 5 (NKJV)


6 Вот, мы слышали об этом в Ефрафе;
Мы нашли его в полях леса.
7 Войдем в Его скинию;
Поклонимся у Его подножия
. -Псалом 132:6-7 (NKJV)

и поэтому внешнее покрытие «кожи ташаша» должно быть голубого цвета, очень похожего на цвет сапфирового покрытия, которое Моисей и старейшины видели под ногами Бога в Исходе 24.

Барсуки, морские свиньи, морские коровы и тюлени — все это нечистые животные. Чтобы получить шкуру любого из этих животных, вам, очевидно, придется сначала убить его. Однако прикосновение к трупу нечистого животного конкретно называется грехом и требует жертвы повинности:

1 Если кто согрешит, услышав произнесение клятвы и будучи свидетелем, видел ли он или знал о том, то если не скажет, то виновен.

2 Или если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому, будь то труп скота нечистого, или труп скота нечистого, или труп скота нечистого, и не заметит того, то и он нечист и виновен . [...]

5 И если он виновен в каком-либо из этих дел, он должен сознаться, что согрешил в этом деле; 6 и принесет в жертву свою повинности Господу за грех свой, которым он согрешил, самку из мелкого скота, агнца или козленка в жертву за грех. И искупит его священник от греха его». -Левит 5:1-6 (NKJV)

Не имеет особого смысла то, что Бог повелевал Своему народу не прикасаться к трупам нечистых животных, в то же время требуя шкур нечистых животных для внешнего покрытия Скинии, которая сама была построена как средство для искупления грехов. . Возможно, отчасти поэтому некоторые из более современных переводов Библии, такие как Английская стандартная версия (ESV) и Перевод хороших новостей (GNT), как правило, сопровождаются «козьими шкурами» или «тонкой кожей» соответственно в дополнение к египетскому слову. для кожи, как Джон Эриксон упоминает в своем ответе .

В Новой американской стандартной Библии (NASB) используется слово «морская свинья» из-за очень похожего по звучанию арабского слова دُخَس (du-has) , как также упоминает Джон Эриксон в своем ответе . Гезениус говорит об этом в своей словарной статье для תַּחַשׁ, но продолжает, что оно «имеет более широкое распространение, а также охватывает тюленей, которые во многом напоминают барсука и которые часто встречались на Синайском полуострове… ." Скорее всего, поэтому американская стандартная версия (ASV) использовала тюленьи шкуры, поскольку тюленей было бы намного легче поймать или поймать, чем дельфинов / морских свиней, а также их было бы больше, что обеспечило бы большее количество шкур, которые можно было бы сшить. все вместе.

«Морские коровы» — это в основном компромисс между тюленями и дельфинами, так как они крупнее тюленей и тоже обитают в водах Красного моря.

Что касается «барсука», NKJV сохраняет то, что KJV перевел как «тачаш», как указывает Джон Эриксон в своем ответе . Переводчики KJV, скорее всего, уступили авторитету раввинов и талмудистов, когда решили использовать слово «барсук». См. Гесениус под תַּחַשׁ, где он говорит, что без колебаний соглашается с мнением талмудистов, которые считают, что это животное, такое как барсук или ласка.

Заключение

Лично я совершенно убежден, что древние переводы были верны в том, что "тахаш" - это не животное, а цвет (темно-синий, как сапфир). Септуагинта (LXX), Акила, Симмах, Феодотион, Иероним и Иосиф Флавий, на мой взгляд, имеют больший авторитет, чем талмудисты, особенно в сочетании с тем фактом, что барсуки, морские свиньи, морские коровы и тюлени нечисты.

Это никоим образом не отличается от перевода других слов, которые на иврите не могут считаться именами нарицательными или именами собственными. Без заглавных букв это приговор. И пара замечаний: «не животное, а цвет» — и все же у нас есть коралл, по которому трудно сказать, какой из них является основным сравнением.

Что касается различий в версиях. Любое слово флоры или фауны, не встречающееся в объектном языке, вызовет трудности. Посмотрите на множество терминов в Джоэле для того, что большинство американцев просто назвало бы «саранчой», потому что мы просто не заботимся о том, чтобы различать или должны различать.

Наконец, есть мучительный вопрос об этиологических терминах, когда мы задаемся вопросом, интерпретируется ли имя, потому что мы знаем его источник, или потому, что мы хотим установить некоторую связь с тем, что мы знаем иначе.