Надежда или не надежда в Иова 13:15?

Иов 13:15а

NRSV: Видишь, он убьет меня; У меня нет надежды...
ESV: Хотя он убьет меня, я буду надеяться на него...
BHS: הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא [לוֹ] אֲיַחֵל

Разница заключается в том, следует ли предпочесть ketib לא (= нет), отрицая глагол יחל (= надеюсь; «у меня нет надежды»), или qere (здесь в квадратных скобках) לו (= в нем; «Я [буду] надеяться в нем"). 1 Это совсем другое!

Похоже, что этот глагол обычно принимает дополнение с предлогом ל, поэтому qere (в нем) правдоподобно на этом уровне. На мой (очень неподготовленный) слух странно иметь предложную фразу «в нем» перед глаголом, в то время как это нормальное место для отрицательной частицы, но я полагаю, что в поэзии допустимо все. LXX Job , как правило, «бесплатен» и здесь явно не поможет.

  • Должны ли мы предпочесть кетив или кере ?

Мне также любопытно, в свете того факта, что мы часто (обычно?) предпочитаем qere, потому что (это имеет больше смысла и) мы ценим традицию чтения, принятую масоретами:

  • Есть ли разница в произношении, которую услышали бы масореты? На мой слух, они одинаковы ( vs. lōʾ ), но есть много различий, которых я не слышу в иврите.

1. Это также требует различных интерпретаций начальной частицы הן (~созерцать) — «видеть» и «хотя» — но это, на мой взгляд, вторично по отношению к текстовой проблеме.

Ответы (2)

Кратко об идее

Наилучшее прочтение этого стиха — принять qere , предложенное масоретскими редакторами. То есть следующий перевод уловил бы всю суть этого стиха:

Job 13:15
15 Вот, он собирается убить меня. Я жду, когда он [поразит]; тем временем я собираюсь обсудить [моё дело] перед Ним.

Почему здесь появляются кетив или кере ? Как и во многих других местах еврейской Библии, звуки לֹו ( ) и לֹא ( lōʾ ) были омонимичными, поэтому в масоретском тексте встречается несколько случаев использования ketiv и qere (для обоих слов).

В следующих абзацах будут обсуждаться различные аспекты для понимания предпочтения прямого чтения этого стиха.

Обсуждение

1. Слова לֹא ( lōʾ ) и לֹו ( ) гомофонны .

В масоретском тексте есть два случая ( 1 Царств 2:16 и 1 Царств 20:2 ), где לֹא ( lōʾ ) следует понимать вместо написанного לֹו ( ), и есть 17 случаев, когда לֹו ( ) следует понимать вместо написанного לֹא ( lōʾ ). Оба слова гомофонны; то есть эти слова звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. (Примером в английском языке могут быть слова to , two и too , которые являются омофонами, потому что каждое из них пишется по-разному и имеет разное значение.) Причина, по которой לֹא ( lōʾ) чаще путают с לֹו ( ), потому что первые (5 184 экземпляра) превосходят по численности последние (1 026 экземпляров) в пропорции четыре к одному в масоретском тексте. Другими словами, слово לֹא ( lōʾ ) гораздо чаще встречается в библейском иврите и, следовательно, очень легко смешивается с менее распространенным еврейским словом לֹו ( ).

2. Еврейский глагол יָחַל ( ячал ) означает не только надеяться , но и ждать .

Согласно GHCLOT , этот глагол в аспекте piʿʿēl означает ожидать , надеяться , ждать .
Согласно HALOT , этот глагол в аспекте piʿʿēl означает ждать .
Согласно HAL , этот глагол в аспекте piʿʿēl означает ждать .

3. Фразы в этом стихе (и во всей главе) кажутся синонимичными параллелизмами.

Двенадцать (12) из ​​двадцати восьми (28) стихов в этой главе имеют точно такое же ударение в масоретском тексте . Другими словами, эти стихи в дополнение к остальным стихам в этой главе (с небольшими вариациями ударения) появляются в синонимическом параллелизме, который описал гебраист XIX века Уильям Викс в своей главе о дихотомии еврейского стиха. То есть первая часть каждого стиха повторяется второй частью каждого стиха и, таким образом, всей главой.

Пожалуйста, нажмите на изображение ниже, чтобы увеличить его, или просмотрите исходный код (онлайн) .

введите описание изображения здесь

Другими словами, первая фраза стиха дает основную мысль. Вторая фраза повторяет первую фразу. В этот момент появляется дихотомия стиха. Затем оставшаяся часть стиха (которая также состоит из двух фраз) дополняет первую половину стиха. Таким образом, эти фразы появляются в стихе в симметричном параллелизме.

4. Вторая половина стиха 13 начинается с ограничительного наречия אַךְ ( 'ак ) .

Вторая половина этого стиха начинается с еврейского наречия אַךְ ( 'ак ), которое является ограничительным согласно еврейской грамматике Гезениуса . Например, Гезениус отмечает в § 153 следующее.

Пожалуйста, нажмите на изображение ниже, чтобы увеличить его, или просмотрите исходный код (онлайн) .

введите описание изображения здесь

Это наречие лучше всего переводить как «тем временем» не только из-за ограничительного смысла, но и для согласования второй половины стиха с первой половиной стиха (в соответствии с синонимическим параллелизмом, отмеченным в предыдущих абзацах). ).

Заключение

Хотя доктор Чарльз Колдуэлл Райри не представил никакого анализа своего мнения, он сделал следующее наблюдение относительно этого стиха в своей Учебной Библии Райри .

13:15
Текст неясен и может быть переведен так: «Он убьет меня; Я жду Его (чтобы ударить)»; т. е. «У меня нет надежды». Или это может означать: «Хоть Он и убьет меня, я не медлю». В любом случае общий смысл ясен: страх смерти не помешал бы Иову сказать Богу: «Невиновен».

Таким образом, в этом плане обсуждения были представлены четыре пункта, которые предполагают, что наилучшее прочтение этого стиха - это принять кере , как было отмечено масоретскими редакторами.

Спасибо, Джозеф! Я немного скептически отношусь к ל- + יחל как к «ожиданию x [для удара]», что, я думаю, было бы употреблением, не подтвержденным иным образом (хотя это не исключает его) — обычно это «ожидание x» в положительном смысле (например, Иов 29:23 ) — но этот стих сложен, и мне кажется, что это последовательный подход.
@Susan - спасибо за отзыв. На самом деле в еврейской Библии есть один пример, когда основа pi'el этого глагола использует инфинитивную конструкцию в качестве своего объекта (аналогично английскому языку) со значением «ждать x [до ...]»
Подразумеваемая словесная идея — это та часть, в которой я не был уверен, а совсем другая вещь.

Конец стиха אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ, «но пути Мои я открою перед ним (протест)». Мне кажется, что начало стиха лучше всего читать, чтобы вызвать это «но». Если первая часть стиха указывает на утраченное доверие или надежду, то «но» здесь не будет.

Однако я не думаю, что это исключает кетив как прочтение стиха. Используя кетив, первая часть стиха представляет собой риторический вопрос: «Если бы он убил меня, потерял бы я надежду?»

В современном иврите нет разницы в произношении между ними.

Спасибо вам за ваши мысли! Насколько я понимаю, אך не обязательно вводит контраст, но может быть утвердительным («наверняка») . Хотя мне кажется, что на самом деле это противопоставление сценарию «без надежды»: «У меня нет надежды.... пока (но) я буду отстаивать свое дело...», нет?
Насколько я понимаю, и, по общему признанию, это отражает предвзятость моего раввинистического образования, таково, что אך, даже когда оно используется утвердительно, всегда означает контраст с чем-то, что слушатель или читатель мог бы подумать иначе ("но несомненно"). Кроме того, там, где, как здесь, оно используется в середине предложения, мне кажется, что «но» — лучший перевод.
При этом ваше замечание о том, что вторая часть стиха имеет смысл в противопоставлении утраченной надежде/доверию, хорошо понято.