Действительно ли рав Саадия Гаон сформулировал браху как «Сим шалом б’олам…»?

В Ор Хадаш , комментарии к Сидуру Сим Шалом (американский консервативный сидур), говорится, что девятнадцатая браха Амиды была намеренно переформулирована из стандартной

...שׂים שׁלום ,טובה וּברכה

к

...שׂים שׁלום בעלם ,טובה וּברכה

«Подари мир» становится «Подари всеобщий мир». Комментарий ссылается на сидур рава Саадии Гаона как на прецедент для этого изменения. Я пытался найти доказательства этой фразы в Сидуре Рав Саадия Гаон с http://hebrewbooks.org . На странице 78 pdf-файла я нашел эту браху, но в обычной форме «Сим шалом» без «болам».

Что мне здесь не хватает? Только ли это издание Сидура рава Саадии формулирует его общепринятым способом? И раввин Жюль Харлоу, и раввин Реувен Хаммер писали, что формулировка «болам» была взята из этого источника. Я не думаю, что они выдумали этот факт. Откуда они взяли то, что так написал рав Саадия? Найден ли другой текст (возможно, из Каирской генизы), который не совпадает с опубликованной версией этого сидура, ссылка на которую приведена выше?

Теперь я задаюсь вопросом, уместно ли вставлять это слово в предыдущую фразу и почему этого нельзя было сделать.

Ответы (1)

В Сидуре Саадьи Гаона эта фраза снова появляется с желаемой вариацией в конце благословения и, кажется, была перенесена оттуда в начало благословения Сидура Сим Шалом . Вот полный текст благословения из вашего pdf-файла со ссылкой (выделение добавлено):

שים שלום טובה וברכה חן וחסד ורחמים וברכנו כלנו כאחד במאור פניך כי ממאור פניך נתתה לנו ייי אלהינו תורה וחיים אהבה וחסד צדקה ורחמים וטוב בעיניך לברך עמך ישראל בכל עת שים שלום בעולם ועל עמך ישראל יהי נא שלום מעתה ועד עולם ברוך אתה ייי המברך את עמו ישראל בשלום.