В Септуагинте Осия 13:14 содержит
ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
Итак, у нас было бы что-то вроде:
Смерть, где твое наказание? Аид, где твое жало?
1 Коринфянам 15:55 следует этому довольно близко, но заменяет δίκη (суд/наказание) на νίκη (победа).
Я не знаю иврита, но вот подстрочный перевод оригинального текста:
https://biblehub.com/interlinear/hosea/13.htm
Ничего не понимая в грамматике иврита, я предполагаю, что дословный перевод выглядит примерно так:
Смерть, я буду твоей язвой. Шеол, я буду твоей погибелью.
Это правильно? Это кажется очень далеким от септуагинты. Я что-то пропустил? Действительно ли на иврите «буду», а не «где?»
Еврейский язык главы МП Осии 13:12-14 прост и очень близок к современному ивриту (Ленинградский кодекс):
צָרוּר֙ עֲוֺ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ
Веревка беззакония Ефрем, грех его накопил
חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים
Муки [подобные] родам постигнут его, глупого ребенка, который не выдержит часа рождения
מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל ִסָּתֵ֥ר onִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽיt
Из рук преисподней я должен их выкупить? От смерти я должен спасти их? [Нет!] Я буду твоей чумой, смертью. Я буду твоей погибелью, могилой. Утешение будет скрыто от Моих глаз!
Этот отрывок относительно легко перевести «буквально». А так как фразы короткие, порядок слов можно в значительной степени сохранить.
Фраза אהי в значении «я буду» или «я бы» появляется в:
Чтобы читать אהי как «где», вам придется изменить порядок и прочитать его как איה, что является возможной ошибкой транскрипции, но не подходит для данного контекста.
אֱהִי почти всегда означает «я буду» (форма корня היה). Однако есть очень уместное использование того же самого слова, которое могло бы позволить прочтение Септуагинты. В Осии 13:10, несколькими стихами ранее, большинство переводчиков используют слово אֱהִי как означающее «где», что приводит к примерно такому переводу:
אֱהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל עָרֶיךָ
Где же твой царь, чтобы он мог спасти тебя во всех твоих городах?
В этом стихе очень сложно прочитать его как обычное «Я буду» (попытку сделать это см. перевод KJV, основанный на некоторых еврейских комментаторах). Это понимание того, что אֱהִי означает «где», также отражено в арамейском Таргуме, который обычно имеет то же чтение, что и масоретский текст, даже в сравнении с другими древними версиями. Таким образом, אֱהִי для «где» возможно даже без предположения, что у переводчика был текст איה вместо אהי. Это использование, кажется, ограничивается Осией (на самом деле, только эти стихи у Осии), но есть по крайней мере основания полагать, что оно существует. Таким образом, перевод אֱהִי в Осии 13:14 в Септуагинте не безоснователен.
1 Коринфянам 15:55 довольно близко следует этому, но заменяет δίκη (суд/наказание) на νῖκος (победа).
Чтобы быть точным, δίκη истолковывается Павлом как νίκη.
LXX.—ποῦ ἡ δίκη [νίκη] σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη;
Осия 13:14 Библия короля Иакова
Я выкуплю их из могилы; Я избавлю их от смерти: смерть, Я буду твоей язвой; О могила, я буду твоей погибелью: покаяние будет скрыто от моих глаз.
Новая международная версия
«Я избавлю этот народ от власти преисподней, Я избавлю их от смерти. Где , о смерть, язвы твои? Где , о могила, твоя погибель?
Где,
אֱהִ֨י ('ĕ·hî)
Междометие
Иврит Стронга 165: Где?
На https://biblehub.com/hosea/13-14.htm 17 версий переводят אֱהִ֨י как «где». Только в 3 версиях используется «Я буду».
пользователь39728