Осия 13:14, цитата из 1 Коринфянам 15.

Осия 13:14 гласит в ESV:

Выкупить ли их от власти шеола?
Должен ли я искупить их от Смерти?
О Смерть, где твои язвы?
О Шеол, где твоё жало?
Сострадание скрыто от моих глаз.

На мой слух, это сбивающее с толку переключение между судом и избавлением в нескольких фразах, потому что я привык к средним фразам, которые Павел использует для описания триумфа Христа:

Когда тленное облечется в нетленное, а смертное облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное:
«поглощена смерть победою».
«О смерть, где твоя победа?
О смерть, где твое жало?» — 1 Коринфянам 15:54-55 (ESV)

  • Подразумеваемый ответ на первые два вопроса («должен») — «нет», согласно формулировке ESV. Это хороший рендеринг?
  • Если да, то что это означает в отношении первоначального смысла следующих двух вопросов? Являются ли они вызовом Смерти и преисподней, а не торжеством над ними?
  • Какую герменевтику применяет Павел, чтобы прийти к использованию этих риторических вопросов? Как согласовать его использование с первоначальным контекстом?

Ответы (3)

Я вижу, к чему ты клонишь. В ESV, похоже, говорится именно так, как вы говорите (мой расширенный парафраз):

Спасу ли я этих злых людей от шеола? (Конечно, нет!)
Спасу ли я их от Смерти (Конечно, нет!)

…Но говоря об «искуплении», я вставлю это сбивающее с толку пророчество. Хотя я сказал: «Конечно, нет!» Я отвергну народ Мой внешне, но не обрезанных внутренне. Мой истинный народ я искуплю Мессией! Конечно я буду! Следовательно, Мессия — это язва за язвами и смерть смерти!

Интересно, что еврейский историк Альфред Эдершейм в своем приложении к мессианским текстам говорит, что этот стих относится к Мессии:

«Хос. xiii. 14 относится к избавлению Мессией тех израильтян, которые находятся в Геинноме, которых Он освобождает; - термин Сион понимается как Рай. Смотри Ялк. на Ис. Пар. 269, сост. Маас. де Р. Джошуа в «Бет ха-Мидр» Еллинека. II. п. 50». (Древний раввинистический источник)

Я думаю, что вы нашли глянец в некоторых переводах Библии, поскольку ESV, кажется, лучше отражает мыслительный процесс.

Из могилы я их выкуплю, от смерти избавлю; Я буду твоими словами смерти; Я наложу на тебя могилу. Раскаяние должно быть скрыто от Моих глаз.

- Из полной еврейской Библии

Я выкуплю их из могилы; Я избавлю их от смерти: смерть, Я буду твоей язвой; О могила, я буду твоей погибелью: покаяние будет скрыто от моих глаз. - АВ

Эти варианты не согласуются с ESV, что есть вопрос. Что же касается Павла, то он читает их как завершенные во Христе. Это комментарий, а не цитата.

Павел цитирует не еврейские писания, а скорее LXX (греческая версия).

1 Коринфянам 15:55 Смерть! где твое жало? О могила, где твоя победа?

Брентон: Осия 13:14 Я избавлю их от власти ада и избавлю их от смерти: где твоя кара, смерть? О Аид, где твое жало? утешение скрыто от моих глаз.

Масоретский (KJV): Осия 13:14 Я искуплю их от власти могилы; Я избавлю их от смерти: смерть, Я буду твоей язвой; О могила, я буду твоей погибелью : покаяние будет скрыто от моих глаз.

Ясно, что Павел имеет в виду LXX, а не еврейский источник.

В NET-Библии есть превосходная интерпретация еврейской версии:

NET © Избавлю ли я их от власти шеола? Нет, я не буду! 1 Спасу ли Я их от смерти? Нет, я не буду! О Смерть, навлеки на себя язвы! 2 О Шеол, навлеки на себя гибель! 3 Мои глаза не покажут никакого сострадания!

Смысл полностью противоположен праздничной интерпретации Павла.

ПРИМЕЧАНИЕ. Я должен отметить, что Павел НЕ говорит здесь о «воскресении». Вместо этого он говорит, что когда те, кто «живы и остаются», будут схвачены, никогда не умирая , тогда произойдет предотвращение смерти.

Если бы Павел смотрел на еврейский текст, он не увидел бы в нем ничего положительного.