Если я пишу от первого лица человека, не говорящего по-английски, что мне делать?

У меня есть персонаж в книге, которую я хочу написать от первого лица; однако один из главных героев, которые рассказывают, живет в Китае. Он говорит только на кантонском диалекте и мандаринском диалекте, так что это проблема, но важно, чтобы они говорили только на этих языках и жили в Китае. Что я должен делать?

Извините, я не понимаю вопроса или проблемы. Кто-то, говорящий на другом языке, мешает им как-то наблюдать за вещами? Они почему-то неспособны думать, чувствовать и/или говорить?
Какие варианты вы рассматривали и что вас беспокоит по поводу этих вариантов?
Связано: написание.stackexchange.com/questions/ 18190 /…
Я думаю, вам, вероятно, следует уточнить, как «это проблема», поскольку мы не уверены, в чем проблема на самом деле. Не противоречит ли это письменному языку остальной части книги? Автоматический перевод на язык книги для удобства читателя является наиболее распространенным решением, если это так.
Язык, на котором вы пишете свою историю, и язык, на котором говорит персонаж, не обязательно должны совпадать. Можете ли вы уточнить, какая у вас проблема? ... сказал JP по-французски

Ответы (3)

Я не вижу причин, по которым вы поступили бы иначе, чем если бы вы писали об англоязычном персонаже.

Я английский. Я не могу говорить ни на одном языке, кроме английского. Но у меня, как у большого любителя аниме, есть несколько историй, в том числе одна от первого лица, действие которых происходит в Японии с японоязычными персонажами. Они полностью написаны на английском языке, но я использую японские слова, не имеющие английских эквивалентов, а также японские вежливости, такие как -san и -chan . Это помогает тонко напомнить читателям, что, даже если история написана на английском языке, персонажи на самом деле не говорят по- английски.

Подумайте об этом так: наверняка вы читали литературу, переведенную с другого языка? Например, «Отверженные », действие которых происходит во Франции. Все персонажи говорят по-французски. Хьюго не нужно говорить вам, что они говорят по-французски или что ни один персонаж не знает ни слова по-английски — это делает сеттинг. Вы можете читать на английском, но вы знаете, что персонажи говорят не совсем по-английски.

Я обычно думаю об этом так: язык, на котором написан рассказ, прозрачный, «родной», «ванильный». Другие языки — это разные разновидности «иностранного», которые я могу использовать в рассказе по разным причинам. Что происходит, когда ваш «иностранный» в рассказе — это язык, на котором вы на самом деле пишете (например, ваш китайский иероглиф приходит в Америку)? Вы сосредотачиваетесь на том, как ваш персонаж от первого лица увидит вещи. Если он не понимает, что ему говорят, вы пишете «Х сказал что-то, чего я не понял».

Что касается, в частности, последней части вашего ответа, моего старого вопроса. Как передать, что персонаж POV не понимает , что говорится в диалоге?

ОП может слишком все усложнять. Например, если рассказчик глухой, это не мешает ему рассказывать, он может не понимать, что говорит другой, но все же может внести свой вклад как рассказчик, по крайней мере, запутать. Попробуйте использовать Поток сознания, используемый Джойсом или Ирвином Уэлшем, — обычное литературное средство. Являются ли мысли неуниверсальными с точки зрения языка, что позволяет избежать проблемы (если она есть). Может быть, мое сравнение с глухотой неуместно. Но это основано на личном опыте. У меня умеренная или большая потеря слуха, я школьник, французский с шотландским акцентом, мои поездки во Францию ​​всегда доставляют удовольствие! Может комедия в процессе.