Как написать персонажа, говорящего на ломаном английском? [дубликат]

Я нашел здесь немного похожий вопрос от 2014 года, но многие ответы не помогли в моем случае (поскольку они поднимали точки в Интернете и тому подобное), поэтому я попробую здесь...

На моем уроке творческого письма мне поручили написать рассказ в жанре исторической фантастики. Я выбрал точку в Первой мировой войне, когда вражеские силы взаимодействовали. Как носитель английского языка, я, конечно, могу без проблем написать британский солдат, но у меня есть некоторые проблемы с немецким солдатом.

Я провел массу исследований и выяснил, что большая часть Германии в то время немного знала английский язык, но не так много.

По сути, у меня большие проблемы с попытками заставить немецкого персонажа говорить на ломаном английском так, чтобы его мог понять говорящий по-английски (поэтому мне не нужно много иносказаний), но также и не настолько свободно, чтобы это казалось фальшивым и нереалистичным.

Я надеюсь это имеет смысл?

Привет Эмма! Добро пожаловать в Write.SE! Если ответы на вопрос, предложенный как дубликат, вам не помогли, возможно, вы могли бы отредактировать свой вопрос, чтобы объяснить, что именно вы не можете там найти?

Ответы (3)

Есть замечательная книга под названием «Learner English», которую я обнаружил во время преподавания английского языка. Она идеально подходит для помощи авторам в написании речи персонажей с ошибками и нюансами, характерными для определенного языка.

По сути, в нем есть разделы для каждого из множества разных языков, и он сообщает вам, какие ошибки говорящий, скорее всего, сделает и почему — например, как это связано с тем, как работает его родной язык.

Например, они могут сказать, что в немецких предложениях глагол обычно ставится в конце предложения, поэтому говорящий по-немецки может сказать что-то вроде этого по-английски:

Я еду в город.

Вы можете применить эти ошибки к речи вашего персонажа, чтобы она звучала по-немецки.

Книга достаточно дорогая, но я думаю, что это отличное вложение для писателя, который может писать иностранных персонажей.

Тем не менее, я уверен, что он должен быть в большинстве библиотек разумного размера, чтобы вы также могли заимствовать его для нужного вам раздела.

Вот полная информация:

Кембриджские справочники для учителей иностранных языков: английский язык для изучающих: руководство для учителя по помехам и другим проблемам. Издание в мягкой обложке Майкла Суона и Бернарда Смита.

Это ответ с точки зрения того, кто постоянно слышит, как русские плохо говорят по-английски.

По моему опыту, изучающие английский язык страдают от жуткой долины языковых различий.

Если слова звучат совершенно по-другому, то говорящий выучит новое слово. С другой стороны, если слова близки, например, английское «Школа» и русское «Шкула», вместо них часто говорят родное слово. Кажется, это исходит из идеи когнитивной нагрузки. Есть так много слов, которые нужно выучить, почему бы просто не оставить их напоследок.

Я думаю, что это не только звучит реалистично, но и хорошо с эстетической точки зрения, поскольку вы пишете. Читатели узнают похожее слово и уловят его значение, но также почувствуют напряжение вашего главного героя, когда она пытается обработать слегка неправильное слово. Это также большое улучшение порядка слов и неправильного использования времени, которое использует большинство авторов, что гораздо более уничижительно и нереалистично.

Когда я пишу такие разделы, я ищу каждое слово, которое персонаж использует, с помощью Google Translate и, если они близки, заменяю их версией на другом языке. Если вам повезет, вы получите что-то вроде этого.

"Ты. Ты убьешь моего отца, а потом забредешь сюда со своими маленькими вапенами. Вы пришли увидеть Мод Пятую. Вы думаете, что он слаб, хил и им можно помыкать? Нет моего детка. Мод Пятая устроит тебе наказание, которого ты заслуживаешь.

Я бы предупредил, что так как это трудно писать и читать, не делать это долго. Если это главный герой, то, возможно, ему просто нужно хорошо говорить по-английски. Чем больше времени читатель должен потратить на понимание того, что кто-то говорит, тем меньше времени он потратит на понимание вашего сюжета, персонажей и темы. И это те вещи, на которые вы действительно хотите, чтобы они обратили внимание.

Имейте в виду, что английский и немецкий языки довольно близки в языковых семьях (оба являются германскими базовыми языками. Английский язык вобрал в себя много французских заимствованных слов после завоевания Вильгельмом Завоевателем, а затем американцы взяли его и испортили... или улучшил его. Зависит от вашей стороны пруда.).

Вещь, которая делает немецкий трудным для носителей английского языка, заключается в том, что в немецком языке существительные имеют род, и в нем нет рифмы или причины. Например, немецкие слова «Мужчина», «Женщина» и «Мальчик» соответствуют ожидаемому полу (Der Mann, Die Frau/Fraulin, Der Junge), но немецкое слово «Девушка» — гендерно нейтральный ( Das Mädchen ) (и пока мы об этом, двойные существительные в немецком языке производят долгий гласный звук второй буквы, а не первой буквы. Die в немецком языке рифмуется с Me, а не с My, как в английском) . Это не должно вызывать беспокойства при переводе на английский язык, но это, вероятно, самая большая разница между двумя языками. Марка Твена это так расстраивало, когда он учился, что однажды он произнес речь на немецком языке, отметив, что в немецком языке слово «жена-рыба» (жена рыбака) нейтрально,

Вероятно, одним из самых интересных моментов войн было то, что как немцы, так и англоязычные раскрывали шпионов, задавая подозреваемому в шпионаже серию быстрых вопросов. Вопросы были разработаны, чтобы получить правильный ответ, но на неправильный вопрос. Это произошло из-за того, что немецкие и английские вопросительные слова было довольно трудно перевести на месте: английские вопросительные слова (Who, What, Where, When, Why и How) звучат как немецкие вопросительные слова... но не соответствуют одному и тому же вопросительному слову в переводе (Wer, Was, Wo, Wann, Warum, Wie). Охотники за шпионами с обеих сторон быстро задавали вопросы о том, кто, где и когда (и, возможно, другие вопросы только для того, чтобы еще больше запутать). Если вы спросите Кто? по-английски и получить в ответ сбивающее с толку «Берлин», у вас, вероятно, есть шпион, который думал, что вы спросили местонахождение, а не имя.

Другие забавные товары для произношения немецкого языка. Буква «W» произносится как буква «V», буквы с умляутами (две точки над буквой... как видно в немецком слове «девушка» выше) произносятся с долгим гласным звуком. Когда пишущие машинки были в ходу, умлауты не встречались на большинстве используемых клавиатур, поэтому было типично видеть «Das Mädchen», отображаемый как «Das Maechen». В современных компьютерах есть клавиатурная команда для каждой гласной, и они снова стали широко использоваться с появлением ПК. Точно так же Eszett (ß) представляет собой двойной звук «S», и допустимо использовать «ss» или «ß» для появления двойного «S» в словах (в современном швейцарском немецком нет Eszett, в то время как в современном немецком языке есть). ). Немецкие слова произносятся так же, как пишутся, поэтому беззвучного письма никогда не будет. Как я уже говорил, английский и немецкий грамматически очень похожи по структуре предложения (подлежащее, существительное, глагол, сказуемое). В немецком есть как формальное, так и неформальное второе лицо единственного числа (Sie и Du) соответственно, а в английском - нет. «Sie» также является вторым лицом множественного числа. Слабо говорящий по-английски солдат может называть офицера более высокого ранга «Sie» из-за отсутствия эквивалента на английском языке. Наконец, поскольку английский язык не присваивает пол тому, что не имеет пола, артикль «The» может произноситься как «Die» для всех английских слов. Артикль «А» - это «Эйн» или «Эйне», если она определенно женского пола (отсюда и произошло знаменитое якобы Кеннеди Гафф «Я пончик с желе». берлинец s) желейный пончик, похожий на выпечку (берлинцы называют это Pfannkuken, тогда как остальная Германия называет их берлинцами). Это произошло из-за того, что в некоторых плохих книгах по грамматике говорилось, что можно опустить статью, если вы из места или профессии (это неправда), или из-за того, что немецкий язык Кеннеди с бостанским акцентом заставил людей, смотрящих по телевизору, услышать это как Эйне. Это в значительной степени городской миф, но цель речи и возможность того, что человек, почитаемый до такой степени, как Кеннеди, торжествующе заявляет, что он Желейный Пончик, довольно забавны и заставили легенду жить. Это произошло из-за того, что в некоторых плохих книгах по грамматике говорилось, что можно опустить статью, если вы из места или профессии (это неправда), или из-за того, что немецкий язык Кеннеди с бостанским акцентом заставил людей, смотрящих по телевизору, услышать это как Эйне. Это в значительной степени городской миф, но цель речи и возможность того, что человек, почитаемый до такой степени, как Кеннеди, торжествующе заявляет, что он Желейный Пончик, довольно забавны и заставили легенду жить. Это произошло из-за того, что в некоторых плохих книгах по грамматике говорилось, что можно опустить статью, если вы из места или профессии (это неправда), или из-за того, что немецкий язык Кеннеди с бостанским акцентом заставил людей, смотрящих по телевизору, услышать это как Эйне. Это в значительной степени городской миф, но цель речи и возможность того, что человек, почитаемый до такой степени, как Кеннеди, торжествующе заявляет, что он Желейный Пончик, довольно забавны и заставили легенду жить.