Есть ли лучшие термины для перевода Present-at-hand и Ready-to-hand?

Оба эти термина являются хайдеггеровскими.

Present-at-hand переводится как vorhanden и Vorhandenheit . Это примерно обозначает теоретические знания.

Ready-to-hand переводит griffbereit , zuhanden и Zuhandenheit . Что означает примерно практические знания.

Мне легко перепутать два значения: то, что «присутствует», также «готово» к использованию. Существуют ли альтернативные переводы, которые проясняют различия. Или настоящая двусмысленность задумана Хайдеггером?

Ответы (1)

Немец совсем не двусмысленный. Но часть проблемы заключается в том, что они связаны с игрой слов и работают с самыми основными частями немецкого языка.

Я бы не стал особо зацикливаться на соблюдении условий. В конце концов, это именно то, на что решил пойти один переводчик. Пока вы понимаете концепцию, вы можете перефразировать ее другими способами. Например, вы можете назвать готовый к использованию молоток готовым, не теряя хайдеггеровской референции. И вы могли бы подарить что-то вроде неприятного присутствия — в отношении того, как объект сейчас перед нами как что-то именно потому, что он сломан или не работает.

Ok. Однако, просто чтобы успокоить мою совесть - какая игра слов и какие основные части немецкого языка?
В отрывке Хайдеггер говорит об объекте как о «vor Hand» = «под рукой», поэтому он придумывает прилагательное «vorhanden» и существительное «vorhandenheit», которое на немецком языке означает не что иное, как сказать, что он прямо здесь. В предложении с молотком это игра слов, поскольку молоток — это «vor hand», а мы не замечаем его как sein. Точно так же «zu hand» (в руку) происходит, когда объект что-то делает с нашей рукой (или с нашим ожиданием того, какую пользу он может принести). В английском языке используются родственные термины, но у нас нет такой возможности, как в немецком, скреплять слова вместе.