Оба эти термина являются хайдеггеровскими.
Present-at-hand переводится как vorhanden и Vorhandenheit . Это примерно обозначает теоретические знания.
Ready-to-hand переводит griffbereit , zuhanden и Zuhandenheit . Что означает примерно практические знания.
Мне легко перепутать два значения: то, что «присутствует», также «готово» к использованию. Существуют ли альтернативные переводы, которые проясняют различия. Или настоящая двусмысленность задумана Хайдеггером?
Немец совсем не двусмысленный. Но часть проблемы заключается в том, что они связаны с игрой слов и работают с самыми основными частями немецкого языка.
Я бы не стал особо зацикливаться на соблюдении условий. В конце концов, это именно то, на что решил пойти один переводчик. Пока вы понимаете концепцию, вы можете перефразировать ее другими способами. Например, вы можете назвать готовый к использованию молоток готовым, не теряя хайдеггеровской референции. И вы могли бы подарить что-то вроде неприятного присутствия — в отношении того, как объект сейчас перед нами как что-то именно потому, что он сломан или не работает.
Мозибур Улла
вирмайор