Вы часто видите это в фантастической литературе, где все на планете (а иногда и за ее пределами) говорят на одном языке, хотя для них не имеет абсолютно никакого логического смысла знание языков друг друга.
Конечно, если вы попытаетесь этого избежать, то столкнетесь с проблемой невозможности общения персонажей.
Первый вариант заведомо нелогичен и, по-моему, глуп, но в то же время имеет практический смысл. И глядя на жанр фэнтези, кажется, что все просто придерживаются этого и игнорируют его бессмысленность.
Но есть ли способ обойти это? Кто-нибудь придумал способ избежать этого раздражающего тропа?
Есть несколько способов иметь более одного языка в вашем мире. Вот несколько идей:
Некоторые книги в жанре фэнтези используют эти инструменты. Посмотрите, например, на «Властелина колец»: «Общая речь» (он же английский) — это язык, на котором все персонажи, по крайней мере, знакомы, это лингва-франка западного Средиземья, а также мать МС. язык. Однако у хоббитов есть свой уникальный диалект «Общего» с некоторыми уникальными словами. Фродо, ведущий, знает достаточно Квенья (один из языков эльфов) для вежливого приветствия, но не более того (в основном «пожалуйста» и «спасибо»). В то время как эльфийская знать свободно говорит на Квенья, Синдарине и Общем, мы также сталкиваемся с эльфами, которые не говорят на Общем, а Леголас, эльф, служит переводчиком. Рохиррим (человеческая нация) имеет свой собственный язык, которые хоббиты признают в некоторой степени связанными с тем, откуда берутся их уникальные слова. Когда рохиррим решают не обращаться к посетителям на Общем, это считается невежливостью, но они, безусловно, разговаривают и поют между собой на своем родном языке (на этот раз переводит Арагорн). Есть также язык гномов, который они держат в секрете от чужаков, поэтому мы можем лишь мельком увидеть его в географических названиях, темном наречии (с несколькими диалектами), на каких бы языках ни говорили южане и истерлинги (мы ничего не знаем о тех, кроме того, что они не Общий) и так далее.
Вы можете обойти языковой барьер так же, как и в реальной жизни: попросите кого-нибудь выступить в роли переводчика . Существует три способа введения такого персонажа:
Ни один из этих вариантов не идеален, но, конечно, есть причина, по которой во многих фэнтезийных произведениях используется жест «все говорят на одном языке»: чистое удобство. Однако меня это тоже раздражает, так что спасибо вам за то, что вы сломали шаблон.
Может быть, а может и нет, что каждый кризис в реальном мире — это возможность , но верно то, что каждый писательский вызов — это возможность для письма. Проблема многоязычия не является препятствием для преодоления, это шанс показать что-то о мире, в котором живут ваши персонажи, образ мышления сложных культур вашего мира, отношения между обществами, развивающиеся отношения между персонажами, говорящими на разных языках, и так далее.
Конечно, чтобы сделать это хорошо, потребуется много работы. Если вы не хотите прикладывать эти усилия — без суждений — лучший выбор, вероятно, будет просто делать то, что делают все остальные, и игнорировать неправдоподобность этого. Как и другие стандартные варианты, таким образом он становится невидимым. Любой другой способ решения этой проблемы, вероятно, просто привлечет к ней нежелательное внимание.
Однако стоит отметить, что довольно большой процент населения реального мира на самом деле свободно говорит на нескольких языках. Если вы готовы выдвинуть этот аспект своего миростроительства на передний план, возможности безграничны. Какой язык имеет высокий статус? Что такое низкий статус? Кто знает несколько языков, а кто нет? Кто втайне понимает язык, который делает вид, что не понимает? Кто втайне не понимает язык так хорошо, как притворяется? Что происходит, когда вам совершенно необходимо общаться с кем-то, чей язык совершенно чужой? Возможности повествования широко открыты. (Сэмюэл Делани даже написал целый роман, получивший признание критиков , посвященный именно этому вопросу — его героем был лингвист.)
Вы действительно неправильно понимаете, как работает фантастика.
В большинстве романов и рассказов герои никогда не ходят в туалет. Означает ли это, что Фродо, Макбет или Одиссей никогда не испражнялись? Нет. Это просто означает, что все знают, что люди должны испражняться, и что, поскольку это не имеет отношения к истории, это не упоминается. Так же, как дышать, носить одежду и все остальное, что люди делают регулярно и считают само собой разумеющимся.
Теперь каждый знает из личного опыта, что люди говорят на разных языках и что для международного общения необходимо учить иностранные языки. Это настолько обыденный и потому банальный факт повседневной жизни, что не нужно упоминать его в художественной литературе, чтобы читатели поняли, что происходит, когда взаимодействуют люди из разных стран.
Тем не менее, языки играют роль во многих произведениях фэнтези и научной фантастики, когда они имеют отношение к сюжетной линии. Свежий пример — фильм « Прибытие » , в котором попытка общения с инопланетянами является движущей «антагонистической» силой сюжета, а героиня — лингвист.
Устройства для перевода, такие как «универсальный переводчик» из « Звездного пути », являются обычными устройствами в научной фантастике, но есть довольно много фэнтезийных романов, в которых изучение языка или переводчики также играют определенную роль. А если нет, просто подумайте, как часто вы слышали о переводчиках на уроках истории в школе — возможно, никогда, хотя они являются такой же частью торговли и политики, как в реальном мире, так и в фантастических романах, как и помощники. , шоферы или спичрайтеры (о которых вы не так много слышите ни в реальности, ни в фантазиях).
В сериале SyFy Farscape микробы-переводчики заразили всех, в том числе людей, попавших в эту инопланетную вселенную. В пилотном эпизоде Джон Крайтон выскакивает из червоточины и попадает на инопланетный корабль. Все на нем говорят тарабарщину. Он явно их не понимает, а потом какой-то маленький напольный робот вводит ему что-то. Через несколько минут их речь перемежается с английским, а затем кажется, что все они говорят по-английски.
Ваша точная точка зрения сделана Крайтоном по этому поводу; они каким-то образом объясняют, что он был воспитан без микробов-переводчиков, поэтому они приказали роботу сделать ему инъекцию. Все говорят на своих языках, но они автоматически переводятся.
Ближе к концу сериала (1993 г.) астронавт Джон Крайтон наконец возвращается на Землю и может понимать все языки на Земле.
Пишите то, что люди хотели сказать, а не звуки слов.
Мы не записываем акценты символов фонетически (надеюсь). Мы не добавляем каждое «гм…» и паузы, которые используются в обычной речи. Вместо этого мы пишем, что означают персонажи , а не отдельные фонемы, исходящие из их уст.
Кроме того, нам не нужно слышать, что людоящеры шепелявят на букву S, а у оборотней проблемы с P и M, потому что клыки не позволяют их губам смыкаться. Если нет какой-то конкретной комедии ошибок из-за неправильного произношения, или акцент делает их предметом шутки, лучше просто написать, что они имели в виду.
Говорить на другом языке — это немного странно, но на самом деле это та же самая идея. Неважно, какой язык они используют в данный момент, они могут быть двуязычными или работать среди других на общем языке заимствованных слов, важно то, что они намеревались сообщить. Так что просто напишите, что они имели в виду.
Когда POV ограничен от третьего лица, ваш MC либо поймет, что было сказано, либо нет, в зависимости от сюжета. Чем дольше она слушает иностранный язык, тем больше слов она усваивает, и смысл начинает доходить до того, как она начнет бегло говорить. Вы можете показать это, заставив ее сначала понять всего несколько слов: «Стефани… шлюз… иди!» Дело не в том, что кто-то говорит с ней на голубином языке, а в том, что она только улавливает знакомые слова.
Персонажи в двуязычной среде будут обмениваться словами из обоих языков в середине предложения, а бегло говорящим будет удобно говорить на обоих языках, поэтому считайте это набором навыков ваших персонажей, а не деталями реального мира, которые вам нужно показать аудитории.
Скорее всего, не. Языки не работают так в течение длительного периода времени, особенно когда они развиваются естественным путем.
Посмотрите, как развивался язык в нашем мире. Из Википедии или целого подраздела научных исследований по ней. Сводя к основам, прежде чем появился язык, были протоязыки. Эти протоязыки становились все более и более сложными по мере того, как увеличивалась наша потребность в новых словах для описания новых вещей (это не просто источник мяса, это медведь, и он может вас убить, если вы не будете осторожны!) Дело в том, они возникли в разных местах и распространились вместе с этими группами. Вот почему тональные языки (некоторые африканские языки, китайский) такие разные. Почему славянские языки (русский, например) такие разные. Почему структура предложений в японском языке отличается от английской, не говоря уже о том, что вы можете опустить в предложении, и оно все равно будет иметь смысл.
Это не значит, что не будет общепринятого языка торговли. Но это становится сложно из-за подавляющего большинства предлагаемых языков. Сегодня языками инженерии и коммерции являются (и, пожалуйста, не стесняйтесь добавлять любой, который, по вашему мнению, я пропустил):
И это становится еще сложнее, если вы попадаете в определенные области. В IT (особенно в программировании) основным языком (запада) является английский. В медицине это латынь. Так что до сих пор нет общепризнанного языка.
Вы пишете с точки зрения — и хотя это фильм, «13-й воин» использует это очень эффективно. Если это язык, которого главный герой не понимает — говорит так: «Они говорили на странном мелодичном языке» — Если он узнает его, упомяните об этом.
Языковые барьеры в любом случае способствуют хорошему развитию сюжета. Найдите естественный способ общения или даже выучите язык. Несмотря на то, что фраза «бабелфиш» или «общий»/лингва-франка является вариантом, на самом деле это звучит так, как будто вам нужно интегрировать отсутствие взаимной понятности в ткань вашей истории.
В более старшем возрасте люди могут выучить простой сконструированный язык с фиксированным набором правил. (Достаточно старый, так что это не родной язык.) Вместе с жесткими правилами это должно предотвратить дрейф языка.
Это работает аналогично лингва-франка, но вы можете оправдать его знание большим количеством людей, потому что этот язык легче выучить, чем естественные языки. У вас все еще есть родные языки, и местные жители могут обсуждать секреты, которые не могут понять ваши главные герои.
Например, сконструированный язык эсперанто имеет «la Fundamento», который закрепляет его грамматику и основной словарный запас. La Fundamento уже 113 лет, и (за исключением некоторых разногласий по поводу гендерно-нейтральных местоимений) он по-прежнему применим к современному эсперанто. Детали вокруг него развиваются, но ядро остается стабильным. И это несмотря на то, что люди вступают в брак внутри сообщества эсперанто и воспитывают «денаскулой», которые изучают эсперанто как первый язык.
Конечно, это приносит свой собственный набор проблем: почему этот язык и почему сконструированный. Не похоже, что эсперанто так успешен в нашем мире. Но если вам нравится этот вариант, ребята из биржи стека Worldbuilding наверняка будут рады помочь вам с идеями.
Когда пару лет назад я написал научно-фантастический роман (люди посещают планету с людьми, похожими на людей, и цивилизацией, подобной нашей), я решил эту проблему, позволив команде получить «языковую трансплантацию», прямую модификацию языка. - центр их мозга.
Сам язык был записан с человеческих спутников, вращающихся вокруг планеты, а затем переведен и понят ИИ. Затем в мозгу модифицировались все слова и фразы, и экипаж теперь говорил и понимал этот язык, но уже не свой.
Это должно быть изменено на их исходный язык, когда они вернутся. Очевидно, они не могли читать и писать на этом новом языке, но это не имело значения.
Я придумал это из лени, потому что просто хотел решить языковую проблему побыстрее. Больше в этой истории делать было нечего.
К сожалению, языковая проблема сыграла важную роль позже в этой истории, из-за чего процесс немного блестел в глазах, но я подумал: «Эй, это же научная фантастика, не так ли?»
Думай китайский. Китай огромен, и говорят на многих языках. Люди с одной стороны страны не могут общаться с людьми с другой. Однако все они читают одни и те же символы, поэтому все они читают одну и ту же газету и общаются письменно.
(Я нахожу это ошеломляющим.)
Также, если вы находитесь на Дальнем Востоке, перед началом встречи вы можете понаблюдать за таким разговором: на английском языке; "какой язык мы используем?" затем некоторое обсуждение, пока они не найдут общий язык, затем переходят на этот (или остаются с английским).
SFWriter
пользователь
пользователь
пользователь
РМ
Дж. П. Шапло
Джонни
J_rite
lucidbrot
Дж. П. Шапло
МозаикаHeckler
Тони Эннис
Луан
Мейсон Уилер
Син говорит, сделай Монику здоровой