Есть ли способ заставить всех в мире говорить на одном языке? [закрыто]

Вы часто видите это в фантастической литературе, где все на планете (а иногда и за ее пределами) говорят на одном языке, хотя для них не имеет абсолютно никакого логического смысла знание языков друг друга.

Конечно, если вы попытаетесь этого избежать, то столкнетесь с проблемой невозможности общения персонажей.

Первый вариант заведомо нелогичен и, по-моему, глуп, но в то же время имеет практический смысл. И глядя на жанр фэнтези, кажется, что все просто придерживаются этого и игнорируют его бессмысленность.

Но есть ли способ обойти это? Кто-нибудь придумал способ избежать этого раздражающего тропа?

В фэнтези много бессмысленного. На прошлой неделе я упомянул, что было бы бессмысленно иметь пациента в больнице без медсестер. Контраргумент состоит в том, что это делает историю более эффективной (лучшей). Абсурдно, что каждое решение, которое принимает персонаж, направлено на решение его моральной дилеммы. Это не соответствует действительности. Но это правда для истории. У меня был отзыв в реальной жизни, что моим персонажам не следует есть мясо, потому что я потеряю читателей. Бессмысленно, но прагматично. Но и возможность. (Злодеи могут есть мясо, лол :-))
Забудьте обо всех персонажах, говорящих на одном языке. Учтите, что все персонажи говорят на языке читателя . На далекой планете, вращающейся вокруг звезды в далекой части далекой-далекой галактики, какова вероятность этого? :-)
@DPT Вы говорите, что ваши злодеи не персонажи...? :)
@lXBlackWolfXl Вас могут заинтересовать Сцены с разными языками после перевода
Обратите внимание, что это не то, что ограничивается фантастикой. У вас в основном та же проблема с романами о реальном мире, где люди путешествуют между странами. В целом, однако, авторы не беспокоятся о проблемах перевода, если только это не является сюжетной точкой или задумано как «местный колорит» (например, отдыхающие на бразильском карнавале, как правило, не испытывают затруднений с португальским языком, а персонажи, посещающие Париж, не смущаются французским). если ваша машина сломалась в Монголии, никогда не возникнет проблем с общением с местным механиком или владельцем отеля — если только автор этого не захочет.)
Я думаю, что это больше подходит для WorldBuilding.SE, чем здесь.
Если вы хотите создать многоязычный мир, разве вы не можете просто смоделировать свой письменный мир на основе реального мира? Вы можете вдаваться в подробности о том, как справиться с несколькими языками и персонажами, которые не могут общаться друг с другом. Но не позволяйте этому мешать повествованию — вот почему многие писатели игнорируют это или объясняют с помощью «магии» (универсальные переводчики, вавилонская рыба и т. д.).
Попробуйте посмотреть, как это делают другие писатели-фантасты. Первые громкие имена, которые приходят на ум, — это Дж. Р. Р. Толкин и Дж. Р. Р. Мартин.
Один язык на планете не кажется мне чем-то нереальным. Уже сегодня большинство пользователей Интернета понимают английский язык. Я бы предсказал, что дальнейшая глобализация приведет к тому, что все больше и больше людей будут говорить на одном и том же универсальном языке.
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не относящийся к теме, потому что он относится к Worldbuilding.SE.
На самом деле вы не видите, что все 10 миллиардов жителей говорят на одном языке, так же, как вы видите, что 20 персонажей истории из разных областей (могут) говорить на одном языке. В этом есть смысл — если у них есть выбор, они с большей вероятностью встретятся, разговаривают, покупают и вообще отправляются в приключения с людьми, которых они понимают, а не с людьми, с которыми они не могут общаться. Сюжет антропо-принципиального стиля.
Если только история не о сложностях в общении и, возможно, культуре, я бы не стал добавлять дополнительные языки. Добавление грувзаика переводчика не поможет продвинуть историю.
@lucidbrot И в меньшем масштабе это то, с чего начинаются креольские языки. У вас есть французы и англичане — французы не говорят по-английски, англичане не говорят по-французски, но оба могут достаточно хорошо общаться, используя простой французско-английский креольский (тот же язык, который со временем превратился в полноценный национальный язык). время приносит вам бонусные очки :P). Не говоря уже о том, что языковые переходы часто были плавными — если вы просто продолжали идти в одном направлении, вы могли медленно адаптироваться к различиям и сохранять достаточно хорошее понимание (конечно, есть много исключений).
«И глядя на жанр фэнтези, кажется, что все просто придерживаются этого и игнорируют его бессмысленность». Действительно? Один из самых выдающихся примеров, который я могу вспомнить, «Колесо времени», движется в совершенно противоположном направлении. Есть общий язык (английский), а есть старый язык, который, по-видимому, не имеет никакой лингвистической связи с английским, хотя на нем говорили в тех же странах. А когда появляются захватчики из-за моря, они говорят на Старом Наречии, и это прекрасно понимают местные жители, которые понимают на Старом Наречии.
Это потрясающий вопрос. Для миростроительства.

Ответы (11)

Есть несколько способов иметь более одного языка в вашем мире. Вот несколько идей:

  • Ваши персонажи могут говорить на нескольких языках. Если ваши персонажи знатного происхождения или потомственные торговцы, вполне логично, чтобы иностранные языки были частью их образования. Вы даже можете упомянуть, что у них есть акцент, или что у них проблемы с пониманием выражений.
  • Может существовать лингва-франка — язык, который люди изучают как второй язык с явной целью общения с другими людьми, чей язык им не принадлежит.
  • Люди могут на самом деле не понимать друг друга, общаться жестами, искать переводчика и т. д.
  • Есть вариант волшебства/микробов-переводчиков/вавилонских рыбок — фантастический инструмент, приспособленный к сеттингу, который просто позволяет людям понять друг друга. Но это, на мой взгляд, наименее интересное решение. (Не то, чтобы это всегда было плохо. Иногда это скучно, но практично — решает проблему и позволяет вам продолжить рассказ.)

Некоторые книги в жанре фэнтези используют эти инструменты. Посмотрите, например, на «Властелина колец»: «Общая речь» (он же английский) — это язык, на котором все персонажи, по крайней мере, знакомы, это лингва-франка западного Средиземья, а также мать МС. язык. Однако у хоббитов есть свой уникальный диалект «Общего» с некоторыми уникальными словами. Фродо, ведущий, знает достаточно Квенья (один из языков эльфов) для вежливого приветствия, но не более того (в основном «пожалуйста» и «спасибо»). В то время как эльфийская знать свободно говорит на Квенья, Синдарине и Общем, мы также сталкиваемся с эльфами, которые не говорят на Общем, а Леголас, эльф, служит переводчиком. Рохиррим (человеческая нация) имеет свой собственный язык, которые хоббиты признают в некоторой степени связанными с тем, откуда берутся их уникальные слова. Когда рохиррим решают не обращаться к посетителям на Общем, это считается невежливостью, но они, безусловно, разговаривают и поют между собой на своем родном языке (на этот раз переводит Арагорн). Есть также язык гномов, который они держат в секрете от чужаков, поэтому мы можем лишь мельком увидеть его в географических названиях, темном наречии (с несколькими диалектами), на каких бы языках ни говорили южане и истерлинги (мы ничего не знаем о тех, кроме того, что они не Общий) и так далее.

«Магический/техноперевод» можно использовать, не будучи совершенно скучным, IMO, если вместо полного перевода он просто дает вам суть того, что человек пытается донести (например, для негуманоидных видов он может указывать на тон и язык тела для незнакомое).
Мое ненужное внимание к бесполезным деталям побуждает меня сообщить вам, что Общий язык в LotR на самом деле называется Вестрон. В остальном отличный ответ!
Вавилонская рыба была тем, что пришло мне в голову
IIRC, в книгах Артура Кларка о Раме была одна группа инопланетян, захвативших ребенка Николь де Жарден и генетически спроектировавших его, чтобы он мог лучше читать их сообщения на основе цветового рисунка, когда он вырастет. В трилогии Вернора Винджа «Глубина в небе» есть опытный переводчик, накачанный наркотиками до такой степени, что Славис гиперфокусируется, пока она не сможет перевести перехваченные сообщения пришельцев. Однако ответы не совсем планетарного масштаба. Еще один распространенный прием, связанный с отмахиванием руки от языка, - это телепатия, когда инопланетное общение появляется непосредственно в уме персонажа.

Вы можете обойти языковой барьер так же, как и в реальной жизни: попросите кого-нибудь выступить в роли переводчика . Существует три способа введения такого персонажа:

  • Вариант 1: В тот момент, когда возникает потребность в переводчике, один из ваших персонажей случайным образом поднимает руку и говорит: «О, я говорю на языке X!» Не делайте этого, за исключением комедии (см.: Самолет! ). Это ленивый deus ex machina.
  • Вариант 2: Персонажи знают, что им понадобится кто-то, кто говорит на языке X, и ищут его заранее. Однако это может означать необходимость создания нового персонажа только для того, чтобы выполнять роль «переводчика».
  • Вариант 3: Люди, говорящие на языке X, берут с собой переводчика, когда встречаются с сторонниками. Это мое личное предпочтение: это гораздо менее резкое движение руки, чем вариант 1.

Ни один из этих вариантов не идеален, но, конечно, есть причина, по которой во многих фэнтезийных произведениях используется жест «все говорят на одном языке»: чистое удобство. Однако меня это тоже раздражает, так что спасибо вам за то, что вы сломали шаблон.

Проголосовал. Вариант 3 создает возможность раскрыть мыслительные процессы в группе, но при этом представить их как единый голос. Вы можете показать культурный конфликт/колебание/дебаты, не заявляя об этом явно…. Вариант 2 помещает в комнату нового персонажа, который может показать обычную реакцию на переговоры, которую никогда не проявят участники переговоров.
Вариант 4: Маршрут Звездных врат; начните с варианта 2, но где-то по ходу истории совсем забудете, что переводчик вообще был нужен. Или Вариант 5: Маршрут «Стартрек»; есть техно-магическое устройство, которое автоматически переводит для них вживую (очевидно, что это происходило по движениям губ, не соответствующим звуку), но иногда у вас есть эпизод, в котором главные герои изображают из себя вид, говорящий на языке, на котором они говорят. главные герои этого не делают, и инопланетяне ничуть не мудрее.
Для справки: вариант 1 может и не быть deus ex machina, если вы его правильно подготовите — упомяните, что этот человек языковой ботаник, когда он не изучает фехтование, или что он был наемником в десятках разных стран (и масштабируйте ее знание языка на должном уровне). Ключ, как и во всем подобном, состоит в том, чтобы не вытаскивать его из ниоткуда и ссылаться на настройку, когда вы это делаете — например, «Я работал в большинстве стран. Видел много вещей». -> "Да, я говорю X. Проработал там... около 7 лет. Не бегло говорю, но, наверное, достаточно хорошо."
Другой вариант: несмотря на то, что существуют разные языки, есть один доминирующий язык, понятный многим людям в той части мира, которая имеет отношение к истории. Во времена Римской империи можно было ожидать общения на латыни повсюду в Римской империи, а возможно, и во многих соседних провинциях. В современном мире многие люди говорят по-английски по всему миру.
@Shufflepants Есть также вариант выбора сюжета 5A, в котором существует универсальный переводчик, но он ломается (или вообще не работает) именно тогда, когда главные герои сталкиваются с особенно враждебной группой. См. Примеры этого: встреча « Вояджера из Звездного пути » с видом 8472 или «Мозговой центр».

Может быть, а может и нет, что каждый кризис в реальном мире — это возможность , но верно то, что каждый писательский вызов — это возможность для письма. Проблема многоязычия не является препятствием для преодоления, это шанс показать что-то о мире, в котором живут ваши персонажи, образ мышления сложных культур вашего мира, отношения между обществами, развивающиеся отношения между персонажами, говорящими на разных языках, и так далее.

Конечно, чтобы сделать это хорошо, потребуется много работы. Если вы не хотите прикладывать эти усилия — без суждений — лучший выбор, вероятно, будет просто делать то, что делают все остальные, и игнорировать неправдоподобность этого. Как и другие стандартные варианты, таким образом он становится невидимым. Любой другой способ решения этой проблемы, вероятно, просто привлечет к ней нежелательное внимание.

Однако стоит отметить, что довольно большой процент населения реального мира на самом деле свободно говорит на нескольких языках. Если вы готовы выдвинуть этот аспект своего миростроительства на передний план, возможности безграничны. Какой язык имеет высокий статус? Что такое низкий статус? Кто знает несколько языков, а кто нет? Кто втайне понимает язык, который делает вид, что не понимает? Кто втайне не понимает язык так хорошо, как притворяется? Что происходит, когда вам совершенно необходимо общаться с кем-то, чей язык совершенно чужой? Возможности повествования широко открыты. (Сэмюэл Делани даже написал целый роман, получивший признание критиков , посвященный именно этому вопросу — его героем был лингвист.)

Вы действительно неправильно понимаете, как работает фантастика.

В большинстве романов и рассказов герои никогда не ходят в туалет. Означает ли это, что Фродо, Макбет или Одиссей никогда не испражнялись? Нет. Это просто означает, что все знают, что люди должны испражняться, и что, поскольку это не имеет отношения к истории, это не упоминается. Так же, как дышать, носить одежду и все остальное, что люди делают регулярно и считают само собой разумеющимся.

Теперь каждый знает из личного опыта, что люди говорят на разных языках и что для международного общения необходимо учить иностранные языки. Это настолько обыденный и потому банальный факт повседневной жизни, что не нужно упоминать его в художественной литературе, чтобы читатели поняли, что происходит, когда взаимодействуют люди из разных стран.


Тем не менее, языки играют роль во многих произведениях фэнтези и научной фантастики, когда они имеют отношение к сюжетной линии. Свежий пример — фильм « Прибытие » , в котором попытка общения с инопланетянами является движущей «антагонистической» силой сюжета, а героиня — лингвист.

Устройства для перевода, такие как «универсальный переводчик» из « Звездного пути », являются обычными устройствами в научной фантастике, но есть довольно много фэнтезийных романов, в которых изучение языка или переводчики также играют определенную роль. А если нет, просто подумайте, как часто вы слышали о переводчиках на уроках истории в школе — возможно, никогда, хотя они являются такой же частью торговли и политики, как в реальном мире, так и в фантастических романах, как и помощники. , шоферы или спичрайтеры (о которых вы не так много слышите ни в реальности, ни в фантазиях).

Я склонен не согласиться. Я бы сказал, что если в вашей истории люди из разных стран/культур взаимодействуют друг с другом, то она должна включать упоминание об использовании ими общего языка, поскольку это является основным фактором их способности общаться вообще. Вы привели дефекацию в качестве аналогии, но я бы сказал, что более подходящей аналогией будет внешний вид. То, что писатель не упоминает язык в мультикультурном взаимодействии (что эквивалентно тому, что персонажи не замечают его), является таким же значительным упущением, как и полное отсутствие упоминания их внешности.
@yoniLavi Однако во многих романах не упоминается внешность главных героев! (Или вы знаете, как выглядит Алиса Льюиса Кэролла?)
спасибо @flinder, это интересный пример, но действительно ли это «много» романов? И, что бы это ни стоило, Алиса выглядит именно так, как на рисунках, которые Кэрол заказала у Тенниела и которые были включены в оригинальную печать — en.wikipedia.org/wiki/File:Alice_par_John_Tenniel_04.png
Ваше первое предложение слишком резкое. В остальном отличный ответ.
«Недавний пример — фильм «Прибытие», в котором попытка общения с инопланетянами является движущей «антагонистической» силой сюжета». На самом деле антагонистами выступают другие люди.

Переводчик Farscape Микробы.

В сериале SyFy Farscape микробы-переводчики заразили всех, в том числе людей, попавших в эту инопланетную вселенную. В пилотном эпизоде ​​Джон Крайтон выскакивает из червоточины и попадает на инопланетный корабль. Все на нем говорят тарабарщину. Он явно их не понимает, а потом какой-то маленький напольный робот вводит ему что-то. Через несколько минут их речь перемежается с английским, а затем кажется, что все они говорят по-английски.

Ваша точная точка зрения сделана Крайтоном по этому поводу; они каким-то образом объясняют, что он был воспитан без микробов-переводчиков, поэтому они приказали роботу сделать ему инъекцию. Все говорят на своих языках, но они автоматически переводятся.

Ближе к концу сериала (1993 г.) астронавт Джон Крайтон наконец возвращается на Землю и может понимать все языки на Земле.

Они также могли засовывать в уши рыбу .
Теперь это объясняет одну из глупостей, которые всегда беспокоили меня в Star_Wars !

Пишите то, что люди хотели сказать, а не звуки слов.

Мы не записываем акценты символов фонетически (надеюсь). Мы не добавляем каждое «гм…» и паузы, которые используются в обычной речи. Вместо этого мы пишем, что означают персонажи , а не отдельные фонемы, исходящие из их уст.

Кроме того, нам не нужно слышать, что людоящеры шепелявят на букву S, а у оборотней проблемы с P и M, потому что клыки не позволяют их губам смыкаться. Если нет какой-то конкретной комедии ошибок из-за неправильного произношения, или акцент делает их предметом шутки, лучше просто написать, что они имели в виду.

Говорить на другом языке — это немного странно, но на самом деле это та же самая идея. Неважно, какой язык они используют в данный момент, они могут быть двуязычными или работать среди других на общем языке заимствованных слов, важно то, что они намеревались сообщить. Так что просто напишите, что они имели в виду.

Когда POV ограничен от третьего лица, ваш MC либо поймет, что было сказано, либо нет, в зависимости от сюжета. Чем дольше она слушает иностранный язык, тем больше слов она усваивает, и смысл начинает доходить до того, как она начнет бегло говорить. Вы можете показать это, заставив ее сначала понять всего несколько слов: «Стефани… шлюз… иди!» Дело не в том, что кто-то говорит с ней на голубином языке, а в том, что она только улавливает знакомые слова.

Персонажи в двуязычной среде будут обмениваться словами из обоих языков в середине предложения, а бегло говорящим будет удобно говорить на обоих языках, поэтому считайте это набором навыков ваших персонажей, а не деталями реального мира, которые вам нужно показать аудитории.

Я думаю, вам нужен "язык пиджин", а не "язык голубей". Но если кто-то здесь говорит на голубином языке, я бы хотел, чтобы они научили меня

Скорее всего, не. Языки не работают так в течение длительного периода времени, особенно когда они развиваются естественным путем.

Посмотрите, как развивался язык в нашем мире. Из Википедии или целого подраздела научных исследований по ней. Сводя к основам, прежде чем появился язык, были протоязыки. Эти протоязыки становились все более и более сложными по мере того, как увеличивалась наша потребность в новых словах для описания новых вещей (это не просто источник мяса, это медведь, и он может вас убить, если вы не будете осторожны!) Дело в том, они возникли в разных местах и ​​распространились вместе с этими группами. Вот почему тональные языки (некоторые африканские языки, китайский) такие разные. Почему славянские языки (русский, например) такие разные. Почему структура предложений в японском языке отличается от английской, не говоря уже о том, что вы можете опустить в предложении, и оно все равно будет иметь смысл.

Это не значит, что не будет общепринятого языка торговли. Но это становится сложно из-за подавляющего большинства предлагаемых языков. Сегодня языками инженерии и коммерции являются (и, пожалуйста, не стесняйтесь добавлять любой, который, по вашему мнению, я пропустил):

  • Немецкий
  • китайский язык
  • испанский
  • Английский

И это становится еще сложнее, если вы попадаете в определенные области. В IT (особенно в программировании) основным языком (запада) является английский. В медицине это латынь. Так что до сих пор нет общепризнанного языка.

В более широком смысле, у вас уже будут подъязыки внутри каждой «расы», основанные на касте/работе/образовании/географии… 2 инженера могут прекрасно ладить, а 2 поэта будут вцепляться друг другу в глотки.
Большая часть вашего второго абзаца сомнительна. Никто точно не знает, как появился язык. Нет единого мнения о том, произошел ли человеческий язык от одного общего предка или развивался независимо в разных местах. (Кроме того, «праязык» относится к реконструированному общему предку группы языков, а не к чему-то меньшему, чем язык; праиндоевропейский язык был таким же полноценным языком, как английский или хинди.) Причина различий между языки можно резюмировать очень кратко: языки развиваются. Это все, что вам действительно нужно сказать.
@DLosc Я упустил много фактов? Да. Возможно ли, что все языки произошли от общего источника? Да. Знаем ли мы окончательно мельчайшие детали раннего языка (языков) (также известного как праязык)? Нет. Но я даю сводку лучших догадок, которые у нас есть, насколько я их понимаю. Однако эти языки не были такими полными, как текущий язык. Они не могли быть. Потому что в их нынешнем виде в современном языке есть тысячи слов для обозначения вещей, о которых они тогда и понятия не имели. Примеры: бактерии, технологии, наука, тверк. Язык меняется, потому что происходят новые вещи, и им нужно слово.

Вы пишете с точки зрения — и хотя это фильм, «13-й воин» использует это очень эффективно. Если это язык, которого главный герой не понимает — говорит так: «Они говорили на странном мелодичном языке» — Если он узнает его, упомяните об этом.

Языковые барьеры в любом случае способствуют хорошему развитию сюжета. Найдите естественный способ общения или даже выучите язык. Несмотря на то, что фраза «бабелфиш» или «общий»/лингва-франка является вариантом, на самом деле это звучит так, как будто вам нужно интегрировать отсутствие взаимной понятности в ткань вашей истории.

В более старшем возрасте люди могут выучить простой сконструированный язык с фиксированным набором правил. (Достаточно старый, так что это не родной язык.) Вместе с жесткими правилами это должно предотвратить дрейф языка.

Это работает аналогично лингва-франка, но вы можете оправдать его знание большим количеством людей, потому что этот язык легче выучить, чем естественные языки. У вас все еще есть родные языки, и местные жители могут обсуждать секреты, которые не могут понять ваши главные герои.

Например, сконструированный язык эсперанто имеет «la Fundamento», который закрепляет его грамматику и основной словарный запас. La Fundamento уже 113 лет, и (за исключением некоторых разногласий по поводу гендерно-нейтральных местоимений) он по-прежнему применим к современному эсперанто. Детали вокруг него развиваются, но ядро ​​остается стабильным. И это несмотря на то, что люди вступают в брак внутри сообщества эсперанто и воспитывают «денаскулой», которые изучают эсперанто как первый язык.

Конечно, это приносит свой собственный набор проблем: почему этот язык и почему сконструированный. Не похоже, что эсперанто так успешен в нашем мире. Но если вам нравится этот вариант, ребята из биржи стека Worldbuilding наверняка будут рады помочь вам с идеями.

В Red Dwarf эсперанто был будущим лингва-франка, хотя в основном он был включен в качестве шутки для персонажа Риммера, с которым ему приходилось бороться.

Когда пару лет назад я написал научно-фантастический роман (люди посещают планету с людьми, похожими на людей, и цивилизацией, подобной нашей), я решил эту проблему, позволив команде получить «языковую трансплантацию», прямую модификацию языка. - центр их мозга.

Сам язык был записан с человеческих спутников, вращающихся вокруг планеты, а затем переведен и понят ИИ. Затем в мозгу модифицировались все слова и фразы, и экипаж теперь говорил и понимал этот язык, но уже не свой.

Это должно быть изменено на их исходный язык, когда они вернутся. Очевидно, они не могли читать и писать на этом новом языке, но это не имело значения.

Я придумал это из лени, потому что просто хотел решить языковую проблему побыстрее. Больше в этой истории делать было нечего.

К сожалению, языковая проблема сыграла важную роль позже в этой истории, из-за чего процесс немного блестел в глазах, но я подумал: «Эй, это же научная фантастика, не так ли?»

Думай китайский. Китай огромен, и говорят на многих языках. Люди с одной стороны страны не могут общаться с людьми с другой. Однако все они читают одни и те же символы, поэтому все они читают одну и ту же газету и общаются письменно.

(Я нахожу это ошеломляющим.)

Также, если вы находитесь на Дальнем Востоке, перед началом встречи вы можете понаблюдать за таким разговором: на английском языке; "какой язык мы используем?" затем некоторое обсуждение, пока они не найдут общий язык, затем переходят на этот (или остаются с английским).

Это работает с китайскими языками, потому что все они имеют очень похожие грамматики и тесно связаны между собой, поэтому использование логографической системы прекрасно работает. Поскольку их грамматика практически идентична, и в основном единственная разница заключается в произношении, если вы нарисуете символы для слов, которые вообще не отражают их произношение, это будет понятно всем. Конечно, это не сработает с языками, грамматика которых различается или, что еще хуже, не связана друг с другом.