Этикет употребления рамена

В западных и прозападных СМИ показано, как персонажи сосут тарелки с лапшой рамен, а затем пьют суп из миски в уличных магазинах.

Что на самом деле уместно, когда вы едите в традиционном магазине рамэн?

@oleksandr для Stack Exchange лучше было бы процитировать видео в ответе, который резюмирует сказанное в нем.
"Этикет" поедания рамена, лучшая шутка на свете.
Справедливо, но это все еще подходящее слово, лол
@Ifusaso Мне потребовалось 4 секунды, чтобы найти ответ в Google; это заставило бы меня почувствовать, что я ищу мифическое очко репутации, если бы я разместил его как ответ и ожидал, что он будет помечен как таковой. Жаль, что вы настолько ленивы, что заставили пользователей проводить исследования для вас.
Или, может быть, у меня нет контекста, чтобы знать, какие из десятков видео на YouTube являются авторитетными источниками. Может быть, я надеялся найти кого-то с неофициальными свидетельствами или кого-то, кто действительно знаком с культурой Travel SE.
Для тех, кто не знает, комедийный шедевр « Тампопо » — возможно, самый известный японский фильм всех времен. (Это культурный эквивалент, скажем, Ферриса Бьюллера , « Один дома» , «Придурка » .) Он посвящен чавканию лапши и другим аспектам культуры питания. Сцены с хлебанием лапши являются культовыми, и все другие комедии с лапшой просто основаны на этом. JPatokal объяснил все это в отличном ответе!
Мастер рамэн: youtu.be/6WrkdTrrwew

Ответы (1)

Хлебать лапшу нормально. Теория состоит в том, что всасывание воздуха снижает шансы обжечься и/или демонстрирует признательность шеф-повару.

Однако пить из миски — это легкая бестактность . В то время как это ожидаемо для японских супов, таких как мисо, которые подаются из маленьких мисок без ложки, рамен считается китайским блюдом и подается в больших мисках, из которых неудобно пить, поэтому всегда есть ложка. Бульон обычно также очень соленый и жирный, поэтому большинство людей не съедают его целиком. Все это говорит о том, что рамен — это обычный фаст-фуд, и люди часто пьют его напрямую.

И последнее, но не менее важное: несколько советов от мастера рамэн в культовой классикеタンポポ, который пьет суп прямо из тарелки: https://youtu.be/C1sbnXcVeBE

Отказ от ответственности: фильм — комедия, а сцена ироничная… но это забавно именно потому, что некоторые японцы очень серьезно относятся к своему рамену !

«рамен считается китайским блюдом, и его подают в больших чашах, из которых неудобно пить, поэтому всегда есть ложка сбоку» — что, насколько я могу экстраполировать, не может помешать любому китайцу пить прямо из чаша однако. Конечно, представления японцев о том, как обращаться с китайскими блюдами, могут отличаться.
Практическая разница в Японии заключается в том, что китайские супы подают ложками, поэтому вы можете пить или использовать ложку, а японские — нет, поэтому пить — единственный вариант. Что китайцы делают в Китае, это другой вопрос.
Ответ настолько хорош, что я не могу вынести в нем ни единого недостатка: это Там- попо , а не Тан- попо (извините, недостаточно репутации, чтобы молча исправить это)
Это «Танпопо» с использованием модифицированной романизации Хепберн. en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Syllabic_n
@thenickdude: «Официальный?» Английское имя (во всяком случае, на imdb.com/title/tt0092048 ) — Тампопо, так что это, вероятно, более полезное имя для использования в ответе, несмотря на то, что Танпопо также является допустимым написанием японского слова.
Стоит ли добавить примечание о том, что делать с палочками для еды, для следующего пользователя, который ищет «этикет еды рамэн»? Перед поездкой в ​​Японию я читал, что оставлять палочки для еды в миске очень дурным тоном, а класть их нужно на край миски.
Как и в случае с вином и кофе, чаепитие также должно насытить бульон воздухом и усилить вкус.
Фильм называется просто «Тампопо» (с буквой «М»), и это, вероятно, самое известное название японского фильма на английском языке. Было бы много способов «перевести», «фонетически написать» и т. Д. Оригинальное японское название на английский язык. (Например, «одуванчик», «мой приятель» и т. д.) Все это не имеет никакого отношения ни к чему. Оно никогда, никогда не пишется по-другому. С тем же успехом вы могли бы предложить одно из множества альтернативных фонетических написаний слов «Покемон», «Тоторо», «Тойота», «Самурай», «Суши» и т. д. Обратите внимание, что в фильме , когда вы видите, что оно написано на английском языке, это, конечно же, «Тампопо».
Я исправил название фильма на настоящее.