В מסכת ברכות , в верхней строке דף ל,ב, текст гласит: «בנהרדעא לבר מההוא יומא» [он продолжает цитату Шмуэля о том, что он никогда не давал муссаф частным образом в Нехардеа...]
Согласно английскому объяснению в издании Шоттенштейна, 30b1, следующая фраза — «кроме того дня». Слово «кроме» обозначено через слово, напечатанное на иврите на странице пояснений как לבד, хотя текст на виленской стороне макета читается как לבר! Изображение страницы e-daf также показывает их виленскую раскладку как לבר и, что самое странное, текст Мехон-Мамре , которого нет в виленской раскладке, также читается как לבר (как и кодеш.снунит, который использует текст Мехон). У меня нет Штейнзальца, чтобы проверить их текст, поэтому я не знаю, повторяется ли это там.
Две гемары (обе виленские) в еврейских книгах совпадают. Страница издания Firenze , кажется, не совпадает, поскольку новый перек, который начинается, следует за «хадараном» для третьего перека, опуская четвертый! В парижском издании написано "לחוד" (15 строк), а берлинскую рукопись открыть не могу. В тексте сефари также есть לבר без объяснения причин.
Означает ли לבר также «кроме»? Или это ошибка во всех виленских изданиях (а Мехон Мамре и Сефария просто копировали ошибку)?
---------- редактировать -- добавление изображения Шттенштейна -------
Слово לבר означает «за исключением» на арамейском языке.
בר означает «вне» или «кроме». ברייתא — это «внешнее учение» — учение, которое не было канонизировано в Мишне. בר מין דין (из Берахоса 38b) означает «помимо этого» (см. там Раши, если не верите мне).
לבר означает חוץ ל, вне (или, в обычном английском языке, кроме). Так что нет, это не ошибка.
Y e z
Популярное не правильно