Это слово לבר или לבד?

В מסכת ברכות , в верхней строке דף ל,ב, текст гласит: «בנהרדעא לבר מההוא יומא» [он продолжает цитату Шмуэля о том, что он никогда не давал муссаф частным образом в Нехардеа...]

Согласно английскому объяснению в издании Шоттенштейна, 30b1, следующая фраза — «кроме того дня». Слово «кроме» обозначено через слово, напечатанное на иврите на странице пояснений как לבד, хотя текст на виленской стороне макета читается как לבר! Изображение страницы e-daf также показывает их виленскую раскладку как לבר и, что самое странное, текст Мехон-Мамре , которого нет в виленской раскладке, также читается как לבר (как и кодеш.снунит, который использует текст Мехон). У меня нет Штейнзальца, чтобы проверить их текст, поэтому я не знаю, повторяется ли это там.

Две гемары (обе виленские) в еврейских книгах совпадают. Страница издания Firenze , кажется, не совпадает, поскольку новый перек, который начинается, следует за «хадараном» для третьего перека, опуская четвертый! В парижском издании написано "לחוד" (15 строк), а берлинскую рукопись открыть не могу. В тексте сефари также есть לבר без объяснения причин.

Означает ли לבר также «кроме»? Или это ошибка во всех виленских изданиях (а Мехон Мамре и Сефария просто копировали ошибку)?

---------- редактировать -- добавление изображения Шттенштейна -------Левад

לבר — это арамейское слово לבד. Или действительно חוץ ל.
Я могу подтвердить, что Сефария следует изданию Вильно. Если там есть ошибка, она повторится в Сефарии. Вы можете узнать происхождение любого текста на Sefaria, нажав на кнопку «о тексте» внизу страницы. Что касается других изданий, то и в Steinsaltz, и в Oz V'Hadar также есть לבר.

Ответы (1)

Слово לבר означает «за исключением» на арамейском языке.

בר означает «вне» или «кроме». ברייתא — это «внешнее учение» — учение, которое не было канонизировано в Мишне. בר מין דין (из Берахоса 38b) означает «помимо этого» (см. там Раши, если не верите мне).

לבר означает חוץ ל, вне (или, в обычном английском языке, кроме). Так что нет, это не ошибка.

Таким образом, любое понимание того, почему Шоттенштейн в пояснительной части (где текст гемары слово в слово, а затем объяснение) изменил его на «לבד» (я только что загрузил изображение) — может быть, это связано с предположение, что далет подтверждается парижским изданием?
Я проверил издание Schottenstein на иврите, и в пояснительной части есть לבר, поэтому я действительно запутался.
@Danno Похоже на опечатку в английском издании Шоттенштейна.