В китайском и особенно в японском буддизме высказывание 天上天下唯我独尊 (яп . тендзё тенге юи га докусон ; не уверен в китайской транслитерации), которое обычно переводится как «На небе и на земле я один удостоен чести», считается известное высказывание Будды, произнесенное, когда Будда впервые вышел из чрева матери. Цитата иногда усекается только до второй половины 唯我独尊 «Я один имею честь».
Я провел немало поисков источника на санскрите/пракрите, из которого эту цитату можно было бы перевести на китайский язык, но пока безуспешно. Какой текст служит источником этой цитаты? Появился ли он только после распространения буддизма в Китае?
Версия на пали не такая сильная. По словам Малаласекера:
Сразу же после рождения Бодхисаттва твердо стоит на ногах и, сделав семь шагов на север, в то время как над его головой держится белый балдахин, оглядывается и произносит бесстрашным голосом львиным рыком: 'хам асми локасса, сетто 'хам асми локасса, айам антима джати, наттхи дани пунабхаво» (D.ii.15).
Смысл этой фразы таков: «Я самый высокий в этом мире, я самый лучший в этом мире, я лучший в этом мире, это последнее рождение, здесь больше нет становления».
Я ничего не нашел, определяющего небо и землю; также кажется неуместным, чтобы Бодхисатта сказал: «Я один удостоен чести», поскольку это явно не соответствует действительности.
Мёнми