Ясно, что в большинстве английских Библий говорится, что Ною было 600 лет, когда сошла вода. Быт 7:6 .
Любопытно, что одна Библия на английском языке немного отличается от других, хотя бы написанными словами. Это молодой дословный перевод Быт. 7:6 :
и Ною сын шестисот лет, и потоп водный был на земле
Помимо YLT, в других на этом пути в Бытие 7: 6 упоминались слова «сын» или «сом».
EG Комментарий с кафедры , Заметки Барнса о Библии , Лексикон NASB
Говорится ли в оригинальном Писании, что Ной был «сыном» 600 лет, когда сошла вода? Это может вызвать большую разницу во времени, но объяснить математическую проблему. Были ли в нем также слова «был»?
В Быт. 7:6 говорится, что Ной был (буквально) «сыном 600 лет» (בן שש מאות שנה), когда начался потоп. Это идиома на иврите и на других семитских языках (например, на арабском и сирийском), означающая «600 лет», то есть: в год, начинающийся с его 600-летия.
You can compare the Syriac translation (Pšīttā) of John 8:57, which has ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܪ ܚܰܡܫܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ literally: 'you have not yet been the son of fifty years', translating πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις literally: 'you do not yet есть пятьдесят лет», то есть: вы еще не отпраздновали свое 50-летие.
На арабском языке ибну хамсиина санатан (буквально: «сын 50 лет») означает «50 лет», т. е. между 50 и 51 годами рождения.
ФДБ
Джон Мартин