Имеет ли какое-либо отношение заявление Феофила Антиохийского к толкованию Матфея 5:28?

Я нашел на этом сайте цитату, которая ставит под сомнение точность Матфея 5:28 в KJV согласно цитате Феофила Антиохийского:

"ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα· “Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ ὁ γαμῶν”- Theophilus to Autolycus, B III, Ch 3, quoting Mt 5:28 [ источник ]

Я не читаю по-гречески, поэтому у меня есть несколько вопросов:

  1. Верна ли цитата Феофила из исходного текста? Если нет, то почему он предлагает Автолика? Возможно ли, что исключение рассматриваемого текста было сделано переписчиком, чтобы оправдать уже установленное учение церкви?

  2. Если цитата на самом деле верна, то один из выводов таков: согласно греческому слову ἀλλότριος, законно ли говорить, что цитата « всякий, кто смотрит на женщину с вожделением к ней, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем». "должно быть правильно переведено: " всякий, кто смотрит на чужую женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем "?

  3. Следует ли из этого, что Иисус здесь действительно выступает против мастурбации как прелюбодеяния, как это принято считать?

Ссылка, которую вы предоставили, является действительно увлекательной тирадой и содержит немало логических ошибок. Я отправляю это как комментарий, потому что это не имеет прямого отношения к тексту, но логическая ошибка, на которой это основано, болезненна. Автор отмечает, что он использует «библейское» определение нескольких слов, но использует определение Стронга. Я не против Стронга, но я не собираюсь говорить, что это «вдохновленный» или единственный доступный ресурс. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы Бауэра
Матфея 15:19 сводит сексуальную безнравственность (блуд) и прелюбодеяние к одним и тем же «злым помыслам» сердца. Поэтому мы можем прийти к тому же заключению, что и Феофил Антиохийский: всякое прелюбодеяние есть блуд, но не всякое блуд есть блуд. Однако мы должны отметить, что любая сексуальная безнравственность является греховной. Другими словами, мы не можем сделать ЛОЖНЫЙ вывод о том, что, поскольку блуд не является прелюбодеянием, блуд каким-то образом не является грехом, когда он совершается в сердце («поскольку Феофил Антиохийский говорит, что в Мф. 5:28 имелся в виду ТОЛЬКО прелюбодеяние»). Матфея 15:19 говорит иначе.
Очевидно, нет никакого греха в том, чтобы вожделеть собственную жену. Скорее всего, его уточнение призвано отличить христианство от гностицизма , свирепствовавшего в первом тысячелетии.

Ответы (3)

Приведенный ниже греческий текст взят из третьей книги, тринадцатой главы извинения (защиты) Феофила перед Автоликом, языческим знакомым Феофила. 1

ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα· «Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.»

что переводится на английский как,

И евангельский голос усердно учит о целомудрии, говоря: «Всякий, кто смотрит на чужую жену с вожделением к ней, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Греческое слово ἀλλότριος и связанные с ним склонения в основном означают «чужой» (обратите внимание на апостроф, указывающий на владение).

БДАГ: 2

дерзкий к тому, что принадлежит чужому, не своему, чужому (опр. ἴδιος; Περὶ ὕψους 4, 1; Epict. 2, 4, 10; 3, 24, 3f; Proverb. Aesopi 114 P.; SIG 982, 5f; pap т.к. III до н.э., например БГУ 1121, 22 [5 до н.э.] μήτε ἴδια μήτʼ ἀλλότρια; 15, 15; Иос., Ант. 18, 46; 19, 305).

ЛСЖ: 3

ἀλλότριος, αιλότριος Schwyzer411 (Элис); крит. ἀλλόττριος, Inscr.Cret.4.72 iii 12 (Gortyn, v BC), Aeol. ἀλλότερρος EM529.24, α, ον, (ἄλλος) другого или принадлежащего другому , βίοτος, νηῦς, ἄχεα, Od.1.160, 9.535, Il.20.298; γυνή чужая жена, A.Ag.448

Тайер: 4

ἀλλότριος, -α, -ον; 1. принадлежащий другому (против ἴδιος), не свой: Евр. 9:25; Ро. 14:4; 15:20; 2 кор. 10:15 кв.; 1 Тим. 5:22; Дж. 10:5. в нейтральном, Лк. 16:12 (напротив τὸ ὑμέτερον).

В каждом отрывке γυνή и связанные с ним склонения будут пониматься как «жена», а не просто как «женщина», потому что жена считалась собственностью мужа, а греческое слово ἀλλότριος указывает на владение ( vid . BDAG: «принадлежит к то, что принадлежит другому»).

В Мэтт. 5:28 написано,

28 А Я говорю вам: всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

ΚΗʹ ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι «πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ» TR, 1550

Вопрос

1) Верна ли цитата Феофила из исходного текста? (Если нет, то почему он предлагает это Автолику? Возможно ли, что исключение рассматриваемого текста было сделано переписчиком, чтобы оправдать уже установленное учение церкви?)

Текст апологии Феофила не является дословной цитатой из Матфея. 5:28. Возможно, он просто перефразировал стих в соответствии со своим пониманием. В любом случае его понимание правильное, на мой взгляд. То есть любой мужчина, который смотрит на замужнюю женщину (то есть на жену другого мужчины) с целью возжелать ее, совершил прелюбодеяние.

Согласно Торе, прелюбодеяние (נִאוּף) совершается замужней женщиной и любым лицом, вступающим в половую связь с этой замужней женщиной. 5 Женатый мужчина может совершить прелюбодеяние только в том случае, если он вступит в половую связь с чужой женой. Но если женатый мужчина вступает в половую связь с незамужней женщиной, это не прелюбодеяние.

Если женатый мужчина вступает в половую связь с незамужней женщиной без намерения (כַּוָּנָה) жениться на ней, это является блудом (זְנוּת или תַּזְנוּת). Наказание не смерть, как в случае прелюбодеяния, а порка. 6. Если женатый мужчина вступает в половую связь с незамужней женщиной с намерением жениться на ней, то он женится на ней, так как половая связь есть одно из трех средств, которыми женщина берется замуж. 7 Результатом является полигамный брак; полигамия (состояние в браке с несколькими женами) также практиковалась патриархами, такими как Иаков 8 , Давид 9 и Соломон 10 и прямо разрешена в Торе 11 , даже если это не было первоначальным намерением.

Текстовые свидетели Матф. 5:28

Есть множество свидетелей, свидетельствующих о точности греческого текста в том виде, в каком мы в настоящее время располагаем им в Textus Receptus Матфея. 5:28. 12

Ириней в своей книге « Против ересей » ( «Adversus Hæreses» ) писал на латыни: 13

« Ego autem dico vobis, Quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo ».

По сути, это прямой перевод Textus Receptus на латынь и дословный перевод Вульгаты, написанной святым Иеронимом приблизительно три столетия спустя. Следует отметить, что в латинском переводе Иринея нет свидетельств эквивалента греческого слова ἀλλοτρίαν, т. е. латинского алиенам .

Иустин Мученик в своей «Апологии от имени христиан» Антонину Благочестивому писал: 14

Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσε τῇ καρδίᾳ τὸῇ

Джастин немного слабее цитаты Мэтта. 5:28, но ἀλλοτρίαν по-прежнему отсутствует. Вместо ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ («в его сердце») он пишет «τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ» («в [его] сердце перед Богом»). По смыслу разница небольшая. Вместо причастного предложения «πᾶς ὁ βλέπων» он использует сослагательное наклонение «Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ». Разницы в смысле нет.

Вопрос

2) Если цитата действительно верна, то одно из следствий таково: согласно греческому слову ἀλλότριος, правомерно ли говорить, что цитата: «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в его сердце», должно быть правильно переведено: «Всякий, кто смотрит на чужую женщину с вожделением к ней, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем»?

Сомнительно, чтобы Феофил цитировал исходный текст, учитывая, что другие свидетели (например, Ириней, Иустин Мученик) почти дословно цитируют текст Матфея. Если бы (что опять-таки крайне сомнительно) в тексте действительно было ἀλλοτρίαν, то ваша интерпретация была бы правильной. Однако даже без ἀλλοτρίαν текст Матфея, вероятно, касается взгляда на жену другого мужчины (т.е. на замужнюю женщину). Причина проста: половой акт мужчины с незамужней женщиной не является прелюбодеянием . Это блуд, если у мужчины нет намерения жениться на незамужней женщине. Только замужняя женщина и все, с кем она вступит в половую связь, кроме своего мужа, прелюбодействуют. Но неженатый мужчина, смотрящий на незамужнюю женщину с вожделением к ней, не прелюбодействует, равно как и половой акт между неженатым мужчиной и незамужней женщиной вне брачного завета не будет прелюбодеянием (это было бы блудом). Итак, на самом деле, Мэтт. 5:28 может относиться только к тому, кто смотрит на чужую жену, чтобы возжелать ее.

Вопрос

3) Действительно ли Иисус говорит здесь против мастурбации как прелюбодеяния, как это обычно считается?

Прелюбодеяние происходит, когда замужняя женщина вступает в половую связь с кем-то, кроме своего мужа. В случае с заявлением Господа Иисуса Христа мысль или намерение (на иврите כַּוָּנָה) теперь подчиняются тому же судебному стандарту, что и действие. Если мужчина (или женщина) мастурбирует на замужнюю женщину, то считается, что он/она вступил в половую связь с замужней женщиной, и, следовательно, человек будет виновен в прелюбодеянии. Господь Иисус Христос приравнял намерение к действию.


использованная литература

Эсхил. Агамемнон . Транс. Смит, Герберт Вейр. Кембридж: Гарвардский университет, 1926.

Арндт, Уильям; Бауэр, Уолтер; Данкер, Фредерик В. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы . 3-е изд. Чикаго: Университет Чикаго, 2000.

Вавилонский Талмуд (תלמוד בבלי). Вильно: Ромм, 1835.

Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и другие. Греко-английский лексикон . 9-е изд. Оксфорд: Кларендон, 1940.

Маймонид. Мишне Тора (משנה תורה).

S. Irenæus Lugdunensis Episcopus. «Адверсус Херес». Patrologiæ Cursus Completus: Серия Græca. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 7. Пти-Монруж: Imprimerie Catholique, 1857.

С. Юстин Философ и мученик. «Ἀπολογία Πρώτη Ὑπὲρ Χριστιανῶν πρὸς Αντωνίνον τὸν Ευσεβή». Patrologiæ Cursus Completus: Серия Græca. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 6. Пти-Монруж: Imprimerie Catholique, 1857.

С. Феофил Антиохен Епископ. «Πρὸς Αυτόλυκον». Patrologiæ Cursus Completus: Серия Græca. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 6. Пти-Монруж: Imprimerie Catholique, 1894.

Сноски

1 Английский перевод преподобного Маркуса Додса доступен в Эфирной библиотеке христианских классиков . Греческий текст взят из Vol. 6 из Patrologiæ Cursus Completus Жака Поля Миня: Series Græca , Книга 3, Ch. 13, с. 1140 .
2 р. 47
3 р. 70
4 р. 29
5 Раши прокомментировал Exo. 20:14 (20:13 на масоретском),

Это не прелюбодеяние, кроме как с замужней женщиной.

אין ניאוף אלא באשת איש

6 Маймонид, Мишне Тора , Сефер Нашим, Хилхот Ишут, Глава 1, Галаха 4,

Когда была дана Тора, [отношения] с блудницей стали запрещены, как [Втор. 23:18] говорится: «Не должно быть блудницы среди сынов Израилевых». Поэтому человек, который имеет отношения с женщиной из-за похоти, без кидушина , получает удары плетью, как предписано Торой, потому что у него были отношения с блудницей.

משניתנה σתttry ישראל נאסרה σetקדשה שנאמר "לא oTittithит קדשה מבנות onשראל"

7 Вавилонский Талмуд , Седер Нашим, трактат Киддушин, глава 1, лист 2а, Гемара,

Жена приобретается тремя способами, и она приобретает себя двумя способами. Она приобретается деньгами, контрактом и общением .

האשה נקנית בשלש דרכים וקונה את עצמה בשתי דרכים נקנית בכסף בשטר ובביאה

8 У Иакова было две жены, и у него были дети от их рабынь. Двумя его женами были Лия (Быт. 29:23) и Рахиль (Быт. 29:28).
9 У Давида было как минимум восемь жен: (1) Михал (1 Цар. 18:27); (2) Ахиноам (1 Пар. 3:1), (3) Авигайил (1 Пар. 3:1), (4) Маахах (1 Пар. 3:2), (5) Чаггит (1 Пар. 3:2). ), (6) Авиталь (1 Пар. 3:3), (7) Эгла (1 Пар. 3:3) и (8) Бат-Шуа (1 Пар. 3:5).
10 У Соломона было семьсот (700) жен (3 Царств 11:3).
11 Втор. 21:15
12 Этьен, 1550 г.
13 Книга 4, гл. 13, §1, с. 1007 ; также Книга 4, гл. 16, §5, с. 1019
14 гл. 15, с. 349

Краткий ответ. Греческое слово, переведенное как женщина, — это то же самое слово, переведенное как жена. Это верно для многих языков, на самом деле английский довольно необычен тем, что для этого используются два разных слова. Это вопрос контекста, чтобы определить, что есть что. Прелюбодеяние является следствием дефекта брака, поэтому мне кажется, что жена имеет здесь очевидное значение.

Очевидно, по какой-то причине это довольно некачественная цитата Мэтта. Следовательно, мы не можем считать его окончательным по отношению к исходному тексту, поскольку он несовершенен во многих других отношениях. (Кстати, надо помнить, что книги в то время были большой редкостью, и вполне возможно, что даже отцы церкви имели к ним лишь ограниченный доступ.)

Наконец, я не нахожу в Библии данных, подтверждающих утверждение, что мастурбация — это блуд. Можно возразить, что сопутствующий мыслительный процесс есть, но это другой вопрос. Например, если у мужчины есть фантазия о накрашенной женщине, разве это неправильно?

Кроме того, важно рассмотреть это в непосредственном контексте. Это ряд явно преувеличенных иллюстраций, данных Иисусом относительно необходимости бежать от греха. Многие молодые люди терзаются чувством вины из-за 5:28, поглощаются буквальным смыслом, но не доводят до конца следующие два стиха, чтобы вырвать оскорбительный глаз или отсечь оскорбляющую руку. (Мне было страшно добавлять это дополнение, но позвольте мне сделать это в любом случае - И ОН НЕ ДОЛЖЕН СЛЕДОВАТЬ ДО КОНЦА )

Урок состоит в том, чтобы распознать гиперболу и понять важность вести святую жизнь, свободную от греха, даже прибегая к самым крайним мерам для этого.

К счастью, мы живем во времена, когда «благодатью вы спасены», а не жестким соблюдением заповедей Моисеева закона, которым учат Евангелия.

Фрейзер - спасибо за ответ. Я заметил пару хороших ответов, которые вы дали, и этот кажется немного другим. Это не вопиюще неправильно, но и не совсем соответствует стандартам, которые вы установили для себя или для этого сайта. Я бы порекомендовал немного больше исследований и текстовых доказательств, чтобы вы могли либо дополнить текущий ответ, либо критически поработать с ним.
Спасибо за комплимент @swasheck. И я также ценю ваше мнение о том, что вы не являетесь поклонником этого ответа. Тем не менее, вы не заявляете о каких-либо конкретных опасениях по этому поводу, поэтому я не очень понимаю вашу озабоченность. Я потратил значительное количество времени на то, чтобы понять, что Библия говорит о сексуальности, и я думаю, что приведенный выше ответ очень важен, потому что существует множество очень неправильных взглядов на сексуальность, которые исходят из культурных предубеждений, а не из Библии. Тем не менее, вы должны быть более конкретными в своей критике, чтобы я понял ваши опасения.
Наверное, я просто надеялся на большее количество исследований и меньше результатов. Кроме того, я отметил, что хотел бы видеть немного больше взаимодействия с текстами. В этом суть герменевтики. Дистилляция хороша, но больше подходит христианскому сайту. Процесс (который вы явно сделали) подходит для этого. Я разделяю ваше мнение, но хотел бы, чтобы вы тоже поделились исследованием.

Давайте проанализируем греческий текст, чтобы узнать первоначальное значение, а затем проанализируем теофлия,

Матфея 5:27-28:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν πΔη ἐμοίχεσεν αὐτὴν ῇτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κ κ κ.

Транслитерация и определение каждого слова-

ηκουσατε глагол - аорист активное изъявительное наклонение - второе лицо akouo ak-oo'-o: слышать (в разных смыслах) -- давать (в) аудитории (о), приходить (в уши), (должны) слышать (-er , -кен), зашуметь, донести, понять.

οτι союз хоти хот'-ее: указательный, тот (иногда избыточный); причинный, потому что -- как относительно того, как бы, потому что (что), для (того), как (что), (в) том, хотя, почему.

ερρεθη глагол - аорист пассивный изъявительный - третье лицо единственного числа rheo hreh'-o: произносить, т.е. говорить или говорить -- приказывать, заставлять, говорить, говорить (о).

ου частица - именительный падеж ou oo: нет или нет -- + долгий, нет, ни, никогда, ни (человек), ни один, (не может-)не, + ничего, + особый, недостойный, когда, + без , + еще но.

μοιχευσεις глагол - будущее активное изъявительное наклонение - второе лицо единственного числа moicheuo moy-khyoo'-o: прелюбодействовать -- прелюбодействовать.

εγω личное местоимение - именительный падеж первого лица единственного числа ego eg-o': I, me.

δε союз de deh: но, и и т. д. -- также, и, но, кроме того, сейчас (часто невыраженный в английском языке). λεγω глагол - настоящее активное изъявительное наклонение - первое лицо единственного числа

lego leg'-o: спрашивать, предлагать, хвастаться, называть, описывать, выдавать, называть, выдвигать, говорить (-ing, on), показывать, говорить, рассказывать, произносить.

υμιν личное местоимение - второе лицо дательного падежа множественного числа humin hoo-min': к (с или через) вас - вы, вы, ваши (-себя).

οτι союз хоти хот'-ее: указательный, тот (иногда избыточный); причинный, потому что -- как относительно того, как бы, потому что (что), для (того), как (что), (в) том, хотя, почему.

πας прилагательное - именительный падеж мужского рода единственного числа pas pas: по-видимому, основное слово; все, любой, всякий, весь

ο определенный артикль - именительный падеж единственного числа мужского рода ho ho: определенный артикль; the (иногда нужно поставить, а иногда опустить, в английской идиоматике) -- the, this, that, one, he, she, it и т. д.

βλεπων глагол - настоящее активное причастие - именительный падеж единственного числа мужского рода blepo blep'-o: to look at -- вот, остерегаться, лежать, смотреть (на, на), воспринимать, рассматривать, видеть, видеть, обращать внимание.

γυναικα существительное - винительный падеж женского рода единственного числа gune goo-nay': женщина; особенно, жена -- жена, женщина.

προς предлог pros pros: предлог направления; вперед, то есть к

το определенный артикль - винительный падеж единственного числа среднего рода хо хо: определенный артикль; the (иногда нужно поставить, а иногда опустить, в английской идиоматике) -- the, this, that, one, he, she, it и т. д.

επιθυμησαι глагол - аорист, активный средний или пассивный депонент epithumeo ep-ee-thoo-meh'-o: устремить сердце, т.е. страстно желать (справедливо или нет) -- желать, желать, желать, похоть (после).

αυτην личное местоимение - винительный падеж единственного числа женского рода autos ow-tos': возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и (с собственным личным местоимением) других лиц

ηδη наречие ede аy'-день: хоть теперь -- уже, (даже) теперь (уже), к этому времени.

εμοιχευσεν глагол - аорист активное изъявительное наклонение - третье лицо единственного числа moicheuo moy-khyoo'-o: прелюбодействовать -- прелюбодействовать.

αυτην личное местоимение - винительный падеж единственного числа женского рода autos ow-tos': возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и (с собственным личным местоимением) других лиц

εν предлог en en: in, at, (up-) on, by и т. д.

τη определенный артикль - дательный падеж женского рода единственного числа ho ho: определенный артикль; the (иногда нужно поставить, а иногда опустить, в английской идиоматике) -- the, this, that, one, he, she, it и т. д.

καρδια существительное - дательный падеж женского рода единственного числа kardia kar-dee'-ah: сердце, т.е. (образно) мысли или чувства (ум); также (по аналогии) средний -- (+ разбитое-)сердце(-ред.).

αυτου личное местоимение - родительный падеж единственного числа мужского рода autos ow-tos': возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и (с собственным личным местоимением) других лиц

Вот ключевые слова этого стиха: προς, To, гунаика и epithumēsai.

epithumēsai для определения, согласно Strongs Lexicon, я жажду, жажду, вожделею, устремляю сердце на

Первое, что мы замечаем и что составляет очевидный неверный перевод, это следующее:

Матфея 5:27-28:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν πΔη ἐμοίχεσεν αὐτὴν ῇτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κ κ κ.

προς Приходит ПЕРЕД ἐπιθυμῆσαι

Теперь проверьте эти стихи:

«Остерегайся праведности твоей перед людьми, чтобы они тебя заметили». (Мф 6:1)

Original Greek - Προσέχετε [a]δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

«…Сначала соберите плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их…». (Мф 13:30)

Original Greek, 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [a]μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

«Но все свои дела они делают для того, чтобы быть замеченными людьми; ибо они расширяют хранилища свои и удлиняют кисти одежд своих». (Мф 23:5)

Original Greek - 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι [a]γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

«Ибо когда она возлила это благовоние на мое тело, она сделала это, чтобы приготовить меня к погребению». (Мф 26:12)

Исходный греческий - 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσναι με ηη.

Все от Мэтью.

Поэтому плюсы к тому, если бы пришли раньше объективных, означали бы, Для того, чтобы. так что это делает это глаголом.

Теперь возьмите это, давайте используем перевод NIV, например, чтобы показать предвзятость и ущерб Слову Бога (Отца, Сына, Святого Духа),

NIV «А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Любой перевод, который говорит «с вожделением смотрит на женщину», совершает ошибку, будь то намеренно (очевидно, что даже я не очень хорошо знаю это по-гречески) или случайно неправильно переведенный.

Еще одна ошибка в «похотливом взгляде на женщину» заключается в том, что это делает то, чего Иисус Христос не говорил, посмотрите на греческий оригинал. Слово «ЕЕ» (αὐτὴν) должно стоять после слова epithumēsai:

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν πΔη ἐμοίχεσεν αὐτὴν ῇτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ῇν κ κ κ.

Таким образом, комитету NIV необходимо внести поправки, потому что они не только неправильно перевели, но и удалили слова из оригинала.

Итак, на данный момент это показывает, что близкий (не правильный, но более близкий, мы вернемся к официальному определению позже) перевод будет,

«А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину, чтобы ее эпитумировать, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Далее идут слова epithumēsai и γυναῖκα, вот в чем дело, оба эти слова использовались в Септуагинте (древний перевод Ветхого Завета, сделанный во времена Иисуса Христа) для Исхода 20:17, вы знаете стих, в котором говорится:

«17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».

Теперь вот проблема, в Исходе 20:17 Слово для Завета (ἐπιθυμήσεις) — это то же слово, что и в Матфея 5:28 (ἐπιθυμῆσαι).

и Слово для жены в Исход 20:17 Септуагинта - это γυναῖκα то же слово для женщины в Матфея 5:28 (γυναῖκα)

Итак, Иисус Христос имел в виду 10 заповедей (Исход 20:14 и Исход 20:17) о прелюбодеянии и зависти,

Добавьте к этому тот факт, что Прелюбодеяние означает Обман, имеет отношение только к Браку. Таким образом, слово для женщины означает жена,

добавлено с тем фактом, что ἐπιθυμῆσαι используется после профи, чтобы сделать это действием (для того, чтобы), поэтому из всех определений для него: «Я жажду, жажду, вожделею, устремляю сердце». только пожелание может быть определением, поскольку это действие, доказанное Исходом 20:17.

Теперь Исход 20:17 на иврите. Слово, переведенное на ἐπιθυμήσεις, звучит как תַחְמֹ֖ד (хамад).

Что доказано Джоэлом Хоффманом (ссылка --> значит взять

Добавлено с учетом того факта, что в Исходе 20:15 (Заповедь для «кражи») слово «украсть» — ганаб, что может означать похищение, и используется для похищения в самой следующей главе Исхода (Исход 21:16). Факт 8-я заповедь осуждает похищение, а не кражу, а 10-я заповедь осуждает взятие (кражу), а не зависть.

Поэтому тот, кто смотрит на женщину, должен иметь в виду, кто смотрит на женщину с намерением (после этого будет действие), тот, кто смотрит буквально, будет неприличным, смотрит для того, чтобы иметь в виду намерение, намерение есть действие, если речь шла о желаниях (что-то непреднамеренное, тогда плюсов не было бы в стихе), если бы это было что-то иное, чем определение желаний, это не имело бы смысла,

Вот примеры

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на замужнюю женщину с намерением возлюбить ее, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Желание, сексуальное или иное, не является действием с намерением (для того, чтобы) сделать это действием) с намерением что-то сделать, поэтому тот, кто намеревается (желает) желать, не имеет смысла.

Итак, здесь, со всеми приведенными выше фактами и даже без использования Феофила Антиохийского, Правильный перевод Матфея 5:27-28 таков:

«Вы слышали, что сказано: «Не прелюбодействуй». А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на замужнюю женщину с намерением взять ее (увести ее у мужа или изменить с нею), уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Добавлено с Феофилом, который, скорее всего, и, очевидно, использовал наиболее правильный перевод, вожделение к женщине не является грехом, намерение украсть женщину, также известное как прелюбодеяние, является грехом, это имеет смысл, потому что посмотрите на Матфея, где Иисус Христос учит нас о клятвах ,

клятвы

33 Еще вы слышали, что было сказано народу давным-давно: не нарушай клятвы твоей, но исполни пред Господом обеты твои. 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: или небом, ибо оно престол Божий; 35 или землей, ибо она подножие ног Его; или Иерусалимом, ибо это город Великого Царя. 36 И не клянись головой твоей, потому что ты не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. 37 Все, что вам нужно сказать, это просто «Да» или «Нет»; все, что сверх этого, исходит от лукавого.[g]

Итак, очевидно, Иисус Христос говорил, вы слышали, как это было сказано (что не означает, что Он меняет Закон! Он соглашается с законом и дает нам совет, говоря, но я говорю вам, что вы даже не даете клятв вообще, Он не не соглашаясь с законом о ненарушении клятв, Он сказал, что и их не произноси, равно как и с прелюбодеянием (изменой), тот, кто намерен изменить с замужней женщиной, уже напортачил.

Боже (Отец, Сын и Святой Дух) Благослови, я рекомендую вам выучить иврит и греческий, сначала греческий, так как легче,

Попробуйте основы библейского греческого языка Уильяма Д. Маунса

Привет. У вас здесь есть очень хорошие мысли, но многие из них непонятны из-за форматирования. Мне было интересно, не могли бы вы просмотреть ответ и очистить его. В первую очередь, я бы хотел, чтобы вы постоянно придерживались либо греческого Unicode, либо транслитерации. Кроме того, ваше πρὸς τὸутверждение кажется несколько произвольным (хотя и правильным) после нескольких цитат из Матфея. Я бы предпочел увидеть ссылку на Mounce или даже что-то, что говорит: «Греческие грамматики, такие как Mounce note ...»
Пару раз вы написали «Бог (Отец, Сын и Святой Дух)». Мне любопытно, почему вы не говорите просто «Бог» или (возможно) «Троица»? Мы не христианский сайт, поэтому такие вещи, как правило, раздражают людей. Кстати, вы видели наш FAQ ? Первые несколько разделов могут помочь вам немного лучше вписаться.
Which proven by Joel Hoffman(link --> Mean to takeТам должна была быть ссылка? Даже глядя на источник уценки, я не мог его увидеть.