Интерпретация смещающихся местоимений в интерпретации Хидра (تَأْوِيل) на Мусу (AS)

Асаламу Алейкум,

В интерпретации Хидром своих действий по отношению к Мусе (а.с.) есть удивительная особенность. Что касается تَأْوِيل корабля, он говорит о «своем» намерении:

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسنَةُ فَكَانَتْ لِمَسين робный يَعْ|

Что касается корабля, то он принадлежал неким беднякам, работавшим на море; и я хотел повредить его, потому что за ними стоял король, который грубой силой захватывал каждый корабль».

Однако когда он говорит о мальчике, происходит переход к «нашему» намерению:

تَأْوِيلوَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا ﴿٨٠﴾ فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَو‌ٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا ﴿٨١

Что касается отрока, то его родители были верующими; и мы боялись, что он навяжет им дерзость и неверие; поэтому мы желали, чтобы их Господь дал им взамен того, кто лучше его по чистоте и ближе по нежности.

Я предполагаю, что это относится к нему самому (Хидр) и его Господу (Аллаху, СВТ)?

Наконец, говоря о стене, он упоминает только намерение «твоего Господа» (т.е. Господа Мусы (АС), т.е. Аллаха, СВТ):

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَ‌ٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا ﴿٨٢

Что касается стены, то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе, и под ней был принадлежащий им клад. Их отец был праведником; и твой Господь пожелал, чтобы они достигли совершеннолетия, а затем вынесли свое сокровище по милости от твоего Господа. Я сделал это не по своей воле. Это истолкование того, что ты не мог терпеливо вынести.

Есть ли у кого-нибудь понимание значения этого чередования? Кто-нибудь из муфассиров обращался к этому вопросу, на что вы можете мне указать? Есть ли ссылки из хадисов?

Также в последней части аята Хидр говорит: «وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى». Охватывает ли «هُ» все три события или оно ограничивается только третьим, которое конкретно упоминается как воля «твоего [Мусы] Господа» (فَأَرَادَ رَبُّكَ)?

Джазак Аллах Хайр!

«اللЩЕТА

Ответы (1)

Эта тема освещалась в нескольких тафсирах и комментариях, но я приведу цитаты из следующих двух источников:

  1. Аль-Куртуби в своем тафсире ( الجامع لأحكام القرآن )
  2. Ибн Кайим аль-Джавзия в своей книге Бадаи аль-Фава-ид ( بدائع الفوائد )

Таким образом, это правильный этикет, которому мы все должны следовать, когда приписываем добро и зло.

Зло является частью того, что создал Аллах, как видно из Корана 4:78 :

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

Где бы вы ни были, смерть настигнет вас, даже если вы окажетесь в башнях высокой постройки. Но если к ним приходит благо, они говорят: «Это от Аллаха»; и если случится с ними зло, они говорят: «Это от тебя». Скажи: «Все [вещи] от Аллаха». Так что же [случается] с теми людьми, что они едва ли могут понять любое утверждение?

Но стих сразу после ( Коран 4:79 ) объясняет, что зло является результатом наших действий:

مَا أَصَابтина гать مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمзнесте

Что приходит к вам из добра, то от Аллаха, а то, что приходит к вам из зла, [о человек], исходит от вас самих. И Мы послали тебя, [о Мухаммад], к людям посланником, и достаточно Аллаха как Свидетеля.

В арабском языке эта фраза فَمِنْ نَفْسِكَиспользуется منкак то, что называется al-sababiyya(السببية) или причинно-следственной связью. Аллах говорит нам, что зло создано Аллахом, но мы являемся теми, кто причиняет его себе или другим, прямо или косвенно. Соответственно, как форма правильного этикета в речи:

  • ِПриписывайте добро только Аллаху
  • Приписываем себе зло или вообще не приписываем.

В Коране 18:79 акт разрушения полностью и напрямую приписывается Аль-Хидру. В Коране 18:81 акт замещения полностью и непосредственно приписывается Аллаху. В Коране 18:80 Аль-Куртуби сказал, что причина множественного числа в том, что было два действия: убийство мальчика и замена мальчика другим, который лучше. Приписывание убийства - Хидру, а приписывание замены - Аллаху (мой собственный перевод, так что обращайтесь с осторожностью):

وقال في الغلام فأردنا فكأنه أضاف القتل إلى نفسه والتبديل إلى الله تع

... и он сказал о мальчике «мы намеревались», как будто он приписал убийство себе, а подмену Аллаху, да будет Он возвышен ...

Ибн Кайим аль-Джавзия сказал в своей книге «Бада'и аль-Фава-ид» (мой собственный перевод, так что относитесь с осторожностью):

الطريقة المعهودة في القرآن الكريم هي أن أفعال الإحسان والرحمة والجود تضاف إلى الله سبحانه وتعالى فيذكر فاعلها منسوبة إليه ولا يبني الفعل معها للمفعول فإذا جيء بأفعال العدل والجزاء والعقوبة حذف وبني الفعل معها للمفعول أدبا في الخطاب

Стиль письма, используемый в Священном Коране, заключается в том, что акты милосердия, милосердия и щедрости приписываются Аллаху, да будет Он возвышен, и указанные действия не будут упоминаться без указания авторства. Принимая во внимание, что когда дело доходит до актов правосудия, возмездия или наказания, атрибуция опускается как форма надлежащего этикета.

Мы видим очень хороший пример того, что Ибн Кайим аль-Джавзия упомянул в Коране 1:7 :

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتробный

Путь тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, кто пробудил [Твой] гнев или заблудших.

Ибн аль-Кайим сказал (мой собственный перевод, так что относитесь с осторожностью):

يعني أنه في الإنعام قال "أنعمت" وفي الغضب قال "المغضوب عليهم" بلم يقل يقل يقل

Когда дело доходит до милостей, Он сказал «кому Ты оказал милость», затем Он сказал «те, кто вызвал [Твой] гнев», приписывая его людям, а не говоря «те, на кого Ты гневаешься».

Есть несколько других форм надлежащего этикета при обращении к атрибуциям. Например, Пророк Ибрагим, обращаясь к своему народу в Коране 26:80 :

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

И когда я болен, это Он исцеляет меня.

Ибрагим не приписывает болезнь Аллаху или кому-либо или какой-либо причине, но приписывает исцеление Аллаху. Точно так же в Коране 72:10 :

وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيد одна بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُ أَمْ أَرَا Нигла

И мы не знаем [поэтому], предназначено ли зло для тех, кто на земле, или их Господь предназначил для них правильный путь.

Джинны в этом стихе опустили приписывание зла («независимо от того, задумано ли зло»), но приписали добро («их Господь предназначил им правильный путь») Аллаху.

Что касается Корана 18:82 :

رَحْمَةً مِنْ رَبِّك® وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صبْرًا.

... как милость от твоего Господа. И я сделал это не по своей воле. Таково толкование того, на что у вас не хватило терпения.

В своем тафсире Ибн - Касир сказал (мой собственный перевод, так что относитесь с осторожностью):

وقوله "رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي" أي هذا الذي فعلته في هذه الأحوال الثلاثة إنما هو من رحمة الله بمن ذكرنا

... и его стих «по милости от твоего Господа. И я сделал это не по своей воле» относится к трем инцидентам ...

Ибн Касир сказал, что во всех трех упомянутых историях Аль-Хидр не совершал никаких действий по своей воле, но это было откровением или приказом от Аллаха, и что во всех трех историях действия были милосердными.