Женщина сказала ему: «Я знаю, что Мессия [#G3323] грядет (тот, кого называют Христом ) [#G5547]. Когда он придет, он расскажет нам обо всем». (Иоанна 4:25) ESV.
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγιιιι
(Иоанна 4:25) Textus Receptus Stephanus 1550
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινης αναγ γελει >πναγ γελει >πναγ γελει
(Иоанна 4:25) Текст византийского большинства
λεγει αυτω η γυνη · οιδα οτι μεϲϲιαϲ ερχεται ο λεγομενοϲ χϲ · οταν ελθη · εκεινοϲ αναγγελ.
(Иоанна 4:25) Синайский кодекс
О: Самарские женщины говорят Иисусу на иврите и на греческом: «Я знаю, что придет Мессия, которого называют Христом».
Или
Б: Добавил ли писец (тот, кого называют Христом), чтобы читатель понял, что имеет в виду Мессия.
Различие между тем, что слышит автор, и добавленной им собственной «интерпретацией» обычно документируется как таковое. Например:
Текст Иоанна 4:25 гласит (BLB):
Женщина говорит Ему: «Я знаю, что придет Мессия, называемый Христом; когда Он придет, Он возвестит нам все».
Мессия — это еврейское слово, означающее «помазанник», как и Христос, греческое слово, означающее «помазанник». Обратите внимание, что в Иоанна 4:25 нет ничего эквивалентного словам «что переводится…» или «что означает…». Скорее, у нас есть «кто называется Христом». Как будто женщина у колодца говорит Иисусу: «… мессия на арамейском/еврейском языке, которого по-гречески зовут Христос…».
Некоторые версии акцентируют фразу, как будто это объяснение добавлено Джоном, но в тексте это не «ощущается» - я думаю, это то, что сказала женщина.
Однако мнения комментаторов разделились. Бенсон говорит:
который называется Христос. Судя по тому, как выражена эта фраза, она была сказана женщиной
У Альберта Барнса противоположное мнение:
Которого зовут Христом - Это, вероятно, слова евангелиста, так как вряд ли женщина стала бы объяснять имя по такому поводу.
Я выступаю за писцовый текст.
Иосиф Флавий писал, что для еврея обычно считалось «обычным» (скромным, низким, вульгарным) изучать или говорить на греческом или любом другом языческом языке. Даже для слуг (рабов) евреев не поощрялось говорить на языческих языках:
Иудейские древности, том 20, глава 11
Я также приложил много усилий, чтобы получить знания греков и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить по-гречески с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов; потому что они считают такого рода достижения общими не только для всех свободных людей, но и для любого числа слуг, желающих научиться им.
Многие ученые задавались вопросом, насколько серьезно можно отнестись к этому замечанию, учитывая, что сам Иосиф Флавий писал почти тем же прикосновением пера, как он потратил огромные усилия на изучение греческого языка, чтобы он мог связать историю евреев с греками на их языке. . (Хотя он также писал, что большую часть своей жизни говорил по-арамейски и, следовательно, говорил по-гречески с акцентом.) Кроме того, Иосиф Флавий тщательно задокументировал создание перевода Септуагинты за сотни лет до этого, греческого перевода ТНК [Тора Неви' им Кетувим; «Танах»]. А археологические находки доказали, что в Иудее обычно писали на греческом языке. Похоже, что изучение греческого или латыни было для многих практической необходимостью в то время и в том месте.
Несмотря на вопрос о том, сколько евреев выучили греческий язык в римский период, женщина-самарянка почти наверняка говорила на еврейском диалекте арамейского языка (иногда называемого в Евангелиях просто «ивритом»), а не на греческом. Она не была ни купцом, ни государственным деятелем. Невероятно, чтобы она говорила по-гречески или буквально говорила «кто зовется Христом» ( Христос по-гречески) Иешуа [Иисусу].
(Возможно, вы думаете, но самаритяне не были, как писал Иосиф Флавий, «нашей [иудейской] нацией». И это правда. Но самаритяне также рассматривали господствующее фарисейство как искажение истинной религии Авраама и Моисея. Женщина даже ссылается на этот разрыв , обращая внимание на Гаризим в их разговоре. Я не вижу никаких признаков того, что отвращение к изучению греческого языка не распространялось бы и на самаритян. Неужели кто-то столь ревностный использует греческий термин, ссылаясь на пророчество Торы?)
Так что наличие этой ремарки в тексте должно быть писцовой ремаркой. Остается спросить, кто ввел его первым – апостол или более поздний переписчик.
В качестве еще одного примера, в моем Новом Завете на арамейском английском языке , который основан на традиционном сирийском тексте восточно-христианского мира, Иоанна 4:25 просто гласит:
Та женщина сказала ему: «Я знаю, что придет Машиха [Мессия], и когда он придет, он научит нас всему».
В арамейском тексте не сказано: «Христос, которого зовут Машиха»; или «помазанник, называемый Машиха»; или любой такой. Но есть примеры греческих заимствований и в других частях арамейского текста. Например, греческое евангелион [евангелие] написано в арамейском Марка 1:1. Таким образом, арамейский текст указывает на то, что фраза «кто зовется Христом» является артефактом перевода с арамейского на греческий, где арамейский термин Машиха оставлен непереведенным в диалоге и переведен на греческий Христос в примечании писца.
Немного отвечая на принятый ответ, я не убежден, что отсутствие конкретной фразы «которая переводится» или аналогичной в достаточной степени оправдывает буквальное использование слова «Христос» по-гречески самаритянкой. которые жили у подножия горы Гаризим в эпоху Ирода. Есть два общих слова, не имеющих отношения к этому конкретному вопросу, которые попеременно переводятся с арамейского или нет в греческом тексте Нового Завета, и при переводе они явно не называются переводом:
Когда книги Нового Завета были впервые написаны на греческом языке, первоначально или в переводе с более раннего арамейского текста, не имеет значения, эти арамейские термины были написаны непереведенными на родной арамейский диалект внутри греческого текста в определенных местах, и мы, возможно, никогда не узнаем. именно почему. Могут быть и другие подобные случаи.
Мы не всегда можем сделать вывод только по греческому тексту, действительно ли потенциальное дополнение писца является частью исходного диалога. Сравнение с сирийской текстовой традицией и историческое знание культуры и периода времени являются убедительными доказательствами того, что эта женщина не говорила по-гречески.
Доттард
Дэниел Дальберг
Майкл16