Иоанна 4:25 Дословно или переписчик добавил текст

Женщина сказала ему: «Я знаю, что Мессия [#G3323] грядет (тот, кого называют Христом ) [#G5547]. Когда он придет, он расскажет нам обо всем». (Иоанна 4:25) ESV.

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγιιιι
(Иоанна 4:25) Textus Receptus Stephanus 1550

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινης αναγ γελει >πναγ γελει >πναγ γελει
(Иоанна 4:25) Текст византийского большинства

λεγει αυτω η γυνη · οιδα οτι μεϲϲιαϲ ερχεται ο λεγομενοϲ χϲ · οταν ελθη · εκεινοϲ αναγγελ.
(Иоанна 4:25) Синайский кодекс

О: Самарские женщины говорят Иисусу на иврите и на греческом: «Я знаю, что придет Мессия, которого называют Христом».
Или
Б: Добавил ли писец (тот, кого называют Христом), чтобы читатель понял, что имеет в виду Мессия.

Отличный, хорошо сформулированный вопрос! +1.
@Dottard Спасибо, Доттард!!
Уточняющие вставки писцов для богословской повестки дня не могут быть полностью определены, поскольку они могут быть очень незначительными. Я подозреваю, что «рожденный от воды» в Евангелии от Иоанна 3 не очень хорошо сочетается с «рожденным от духа»; это могла быть формула крещения, вставленная писцом, подобно формуле тринитаризма. Глоссы перевода абсолютно справедливы, даже если они являются более поздними дополнениями. bible.org/article/…

Ответы (2)

Различие между тем, что слышит автор, и добавленной им собственной «интерпретацией» обычно документируется как таковое. Например:

  • Матфея 1:23 — «Се, Дева будет держать во чреве и родит Сына, и нарекут Ему имя Еммануил», что в переводе означает « Бог с нами».
  • Марка 5:41 - И, взяв за руку отрока, говорит ей: "Талифа, кум!" что переводится : «Девица, тебе говорю, встань!»
  • Марка 15:22 - И приводят Его на место, Голгофу, что переводится как Лобное место.
  • Марка 15:34 - И в девятом часу Иисус возопил громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» Что переводится : «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»
  • Иоанна 1:38 - Тогда Иисус, обратившись и увидев их идущих, говорит им: чего ищете? И они сказали Ему: "Равви" (что в переводе означает "Учитель"), "где Ты остановился?"
  • Иоанна 1:41 - Сначала он находит своего брата Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию» (что переводится как Христос ).
  • Иоанна 1:42 - Он привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: «Ты Симон, сын Ионы. Ты будешь называться Кифа» (что означает Петр).
  • Иоанна 9:7 - И Он сказал ему: "Пойди, омойся в купальне Силоам" (что означает "Посланный"). Поэтому он пошел и умылся, и пришел зрячим.
  • Деяния 9:36 - В Иоппии была некая ученица, именем Тавифа, что в переводе значится как Сорка. Она была полна добрых дел и милостыни, которую постоянно делала.
  • Деяния 4:36 — Иосиф же, наречённый апостолами Варнавой (что переводится как Сын утешения), левит, Киприот по рождению,
  • Деяния 13:8 - Но Елима волхв (ибо имя его означает так) противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры.

Текст Иоанна 4:25 гласит (BLB):

Женщина говорит Ему: «Я знаю, что придет Мессия, называемый Христом; когда Он придет, Он возвестит нам все».

Мессия — это еврейское слово, означающее «помазанник», как и Христос, греческое слово, означающее «помазанник». Обратите внимание, что в Иоанна 4:25 нет ничего эквивалентного словам «что переводится…» или «что означает…». Скорее, у нас есть «кто называется Христом». Как будто женщина у колодца говорит Иисусу: «… мессия на арамейском/еврейском языке, которого по-гречески зовут Христос…».

Некоторые версии акцентируют фразу, как будто это объяснение добавлено Джоном, но в тексте это не «ощущается» - я думаю, это то, что сказала женщина.

Однако мнения комментаторов разделились. Бенсон говорит:

который называется Христос. Судя по тому, как выражена эта фраза, она была сказана женщиной

У Альберта Барнса противоположное мнение:

Которого зовут Христом - Это, вероятно, слова евангелиста, так как вряд ли женщина стала бы объяснять имя по такому поводу.

«вряд ли женщина стала бы объяснять имя в таком случае». Что, если бы она разговаривала с кем-то из совершенно другой «секты» (самаритянин против иудея)?
@SolaGratia - согласен.

Я выступаю за писцовый текст.

Иосиф Флавий писал, что для еврея обычно считалось «обычным» (скромным, низким, вульгарным) изучать или говорить на греческом или любом другом языческом языке. Даже для слуг (рабов) евреев не поощрялось говорить на языческих языках:

Иудейские древности, том 20, глава 11

Я также приложил много усилий, чтобы получить знания греков и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить по-гречески с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов; потому что они считают такого рода достижения общими не только для всех свободных людей, но и для любого числа слуг, желающих научиться им.

Многие ученые задавались вопросом, насколько серьезно можно отнестись к этому замечанию, учитывая, что сам Иосиф Флавий писал почти тем же прикосновением пера, как он потратил огромные усилия на изучение греческого языка, чтобы он мог связать историю евреев с греками на их языке. . (Хотя он также писал, что большую часть своей жизни говорил по-арамейски и, следовательно, говорил по-гречески с акцентом.) Кроме того, Иосиф Флавий тщательно задокументировал создание перевода Септуагинты за сотни лет до этого, греческого перевода ТНК [Тора Неви' им Кетувим; «Танах»]. А археологические находки доказали, что в Иудее обычно писали на греческом языке. Похоже, что изучение греческого или латыни было для многих практической необходимостью в то время и в том месте.

Несмотря на вопрос о том, сколько евреев выучили греческий язык в римский период, женщина-самарянка почти наверняка говорила на еврейском диалекте арамейского языка (иногда называемого в Евангелиях просто «ивритом»), а не на греческом. Она не была ни купцом, ни государственным деятелем. Невероятно, чтобы она говорила по-гречески или буквально говорила «кто зовется Христом» ( Христос по-гречески) Иешуа [Иисусу].

(Возможно, вы думаете, но самаритяне не были, как писал Иосиф Флавий, «нашей [иудейской] нацией». И это правда. Но самаритяне также рассматривали господствующее фарисейство как искажение истинной религии Авраама и Моисея. Женщина даже ссылается на этот разрыв , обращая внимание на Гаризим в их разговоре. Я не вижу никаких признаков того, что отвращение к изучению греческого языка не распространялось бы и на самаритян. Неужели кто-то столь ревностный использует греческий термин, ссылаясь на пророчество Торы?)

Так что наличие этой ремарки в тексте должно быть писцовой ремаркой. Остается спросить, кто ввел его первым – апостол или более поздний переписчик.

  • Если Евангелие от Иоанна изначально было написано на еврейско-арамейском диалекте, как полагает меньшинство ученых, то это замечание, скорее всего, было бы добавлено позже переписчиком, оставив слово «Мессия» на исходном диалекте и предоставив его буквальное значение Христа («помазанник» ) . при переводе текста с арамейского оригинала на греческий.
  • Если бы Иоанн изначально писал на греческом языке или если бы он писал оригиналы обоими шрифтами, тогда он мог бы сохранить термин «Мессия» в оригинальном арамейском диалекте и предоставить первоначальный буквальный греческий перевод.

В качестве еще одного примера, в моем Новом Завете на арамейском английском языке , который основан на традиционном сирийском тексте восточно-христианского мира, Иоанна 4:25 просто гласит:

Та женщина сказала ему: «Я знаю, что придет Машиха [Мессия], и когда он придет, он научит нас всему».

В арамейском тексте не сказано: «Христос, которого зовут Машиха»; или «помазанник, называемый Машиха»; или любой такой. Но есть примеры греческих заимствований и в других частях арамейского текста. Например, греческое евангелион [евангелие] написано в арамейском Марка 1:1. Таким образом, арамейский текст указывает на то, что фраза «кто зовется Христом» является артефактом перевода с арамейского на греческий, где арамейский термин Машиха оставлен непереведенным в диалоге и переведен на греческий Христос в примечании писца.

Немного отвечая на принятый ответ, я не убежден, что отсутствие конкретной фразы «которая переводится» или аналогичной в достаточной степени оправдывает буквальное использование слова «Христос» по-гречески самаритянкой. которые жили у подножия горы Гаризим в эпоху Ирода. Есть два общих слова, не имеющих отношения к этому конкретному вопросу, которые попеременно переводятся с арамейского или нет в греческом тексте Нового Завета, и при переводе они явно не называются переводом:

  • "Сатана", кажется, вовсе не имя, это означает "враг". В Луки 10:19, где «сатана» грамматически подошло бы как имя, вместо этого мы находим «враг» в греческом тексте. Так что это арамейское слово иногда переводится на греческий, а иногда нет. А в тех случаях, когда арамейское «Сатана» вместо этого пишется греческими буквами, рядом с ним нет «что означает».
  • «Питер» больше похоже на прозвище, на самом деле уничижительное, означающее «тупой». Есть несколько случаев, когда слово «камень» писалось на греческом языке, когда оно не использовалось в качестве прозвища Симона. Но в большинстве случаев «Питер» не сопровождается какой-либо фразой «что означает».

Когда книги Нового Завета были впервые написаны на греческом языке, первоначально или в переводе с более раннего арамейского текста, не имеет значения, эти арамейские термины были написаны непереведенными на родной арамейский диалект внутри греческого текста в определенных местах, и мы, возможно, никогда не узнаем. именно почему. Могут быть и другие подобные случаи.

Мы не всегда можем сделать вывод только по греческому тексту, действительно ли потенциальное дополнение писца является частью исходного диалога. Сравнение с сирийской текстовой традицией и историческое знание культуры и периода времени являются убедительными доказательствами того, что эта женщина не говорила по-гречески.

+1 очень хорошо написано! "Иосиф Флавий тщательно задокументировал создание перевода Септуагинты" Иосиф Флавий родился после смерти Иешуа, и все христианские ученые сходятся во мнении, что Септуагинта была создана где-то в 3-1 веке до нашей эры, а не нашей эры. Не могли бы вы привести меня к утверждению, что Дж. Флавий просматривает создание LXX.
Как вы запечете ссылку, как вы сделали здесь; это деление?
В редакторе вопросов/ответов есть значок «цепочка», который делает это за вас. В комментариях я думаю, что синтаксис отличается. Я просто размещаю ссылки в виде простого текста для комментариев.
Иудейские древности, книга 12, глава 2. На самом деле я нашел эту историю довольно удивительной. «И возрадовался царь [Птолемей Филадельф]… и больше всего обрадовался он, слушая прочитанные ему законы, и дивился глубокому смыслу и мудрости законодателя». Этот древний царь затратил много труда и состояния только для того, чтобы услышать законы Бога Авраама на его родном языке. А сколько из нас сегодня пусть те самые законы пылятся на наших книжных полках!
Иосиф Флавий никогда не использует слово «Септуагинта». Но он документально подтверждает, что первосвященник послал семьдесят старейшин народа к царю, чтобы перевести Священные Писания на греческий язык. Это может быть только история Септуагинты, обычно сокращенно LXX для семидесяти.
Большое спасибо, это сработало, чтобы добавить ссылку! Второй комментарий из книги не могу найти, кроме второго комментария относительно Иудейских древностей, Книга 12, Глава 2, стих 7. Как вы справляетесь с тем, что Новый Завет много раз цитирует Септуагинту дословно?
В v49 царь запрашивает 72 старейшины, по 6 от каждого племени. В стихе 57 Иосиф Флавий отказывается писать имена каждого из «семидесяти» (в моем издании [два] в скобках) старейшин, хотя он знал их имена. В v86 прибывают «семьдесят» [два] старейшины. Поэтому я полагаю, что это должно быть "LXXII".
Греческие переписчики Нового Завета, по-видимому, знали Септуагиню и просто использовали ее в цитатах, вместо того чтобы самостоятельно переводить еврейский текст на греческий — очень практичный выбор. Некоторые люди называют это «ошибкой перевода», потому что сравнивают с масоретским текстом, старейшим сохранившимся рукописям которого около 1000 лет. Я скорее рассматриваю Септуагиню как взгляд на домаккавеевские еврейские писания, которыми пользовались греческие новозаветные переписчики. Зачем брать на себя работу по переводу Священных Писаний на греческий язык, когда ее уже сделали семьдесят старейшин?
Почему новозаветный текст больше согласуется с LXX, чем масоретский текст, стоит отдельного вопроса. По-видимому, МТ местами редактировался в течение первого тысячелетия нашей эры, возможно, чтобы попытаться стереть доказательства того, что Иешуа есть ХаМашия. В Псалме 22:16 «они пронзили» было изменено на «как лев» за счет сокращения одного удара. torahresource.com/psalm-2216-like-lion-pierced Также Божественное Имя много раз менялось на греческое «Адонай» в МТ. Сообщается, что Иосиф Флавий и самаритянская Тора больше согласуются с LXX, чем с МТ.
Согласны ли вы с этим текстом: «Еврейская Тора была переведена на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 гг. до н. э.) 70 еврейскими учеными или, согласно более поздней традиции, 72: по шесть ученых от каждого из Двенадцати колен Израиля. "
Аминь МТ скорее всего поменяли с тех пор как фарасеи поняли свою неправоту, странно что не каяться потом менять в писаниях, спасибо за ссылку про пс22.