Слово וּמִבַּלְעָדָיו в еврейском переводе χωρὶς в Иоанна 1:3

Надеюсь, я смогу спросить о современном переводе на иврит. Я пытаюсь понять еврейское слово וּמִבַּלְעָדָיו [от ха-Берит ха-Хадашах. (2000). (Иоанна 1:3). Израиль: Библейское общество в Израиле. Делицш также использует это слово], потому что оно не соответствует ивриту, который LXX переводит как χωρὶς (см. рисунок ниже).введите описание изображения здесь

Я узнаю начальный союз, за ​​которым следует, вероятно, по крайней мере один предлог и местоимение с суффиксом. Вот слово с гласными точками. введите описание изображения здесьЯ нашел слово בַּלְעָדָ в Пешитте. Таким образом, эта часть представляет собой отдельное слово с прикрепленным союзом, предлогом и суффиксом местоимения. Мне интересно, действительно ли это слово из сирийского перевода используется в современном иврите.

Можете уточнить свой вопрос? Я вижу эту схему в логосе из греческого в Иоанна 1:3, но где вы берете еврейское слово? Из какого это библейского стиха? Я не могу воспроизвести это в Логосе
только что посмотрел в Delitzsch. Спасибо за внимание к этому!
Из какого инструмента этот скриншот?
Это руководство по изучению библейских слов в программе Logos Bible Software. Вы говорите Библии, из которой вы взяли слово, а затем Библия переводится из или в, в результате чего получается таблица.

Ответы (1)

введите описание изображения здесь

Что помогает!

это будет читаться буквально «и отдельно / без / кроме него»

ו = и מ = от בלעדי = без или кроме ו = он

оно используется в Быт. 41:44 для слова «без».

И сказал фараон Иосифу: «Я фараон, но без твоего слова никто не двинет ни руки, ни ноги во всем Египте».

Надеюсь, это поможет вам в вашем путешествии!

просматривая другие словари, нашел это здесь: 1187 בַּלְעֲדֵי (bǎl·ʿǎḏê): prep.; ≡ Стр 1107; ДВА 246ч—1. LN 89.120–89.122 помимо, за исключением, не, т. е. маркера разобщения (Ис. 44:6); 2. Кроме того, LN 89.92–89.104, т. е. маркер добавления (Чис. 5:20) Swanson, J. (1997). Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет) (электронное изд.). Ок-Харбор: Logos Research Systems, Inc.
Я сделал диаграмму с χωρὶς и словами в LXX, чтобы перевести ее, чтобы убедиться, что она не была переведена с χωρὶς. Интересно, что нет никакого совпадения между еврейским ВЗ и LXX. Также интересно, что Пешитта использовала ܘ������������������������������ речением в Евангелии от Иоанна 1:3.
Теперь я знаю, какие дополнительные инструменты необходимы. Рад узнать, что это оказалось не так сложно, как я думал.