Надеюсь, я смогу спросить о современном переводе на иврит. Я пытаюсь понять еврейское слово וּמִבַּלְעָדָיו [от ха-Берит ха-Хадашах. (2000). (Иоанна 1:3). Израиль: Библейское общество в Израиле. Делицш также использует это слово], потому что оно не соответствует ивриту, который LXX переводит как χωρὶς (см. рисунок ниже).
Я узнаю начальный союз, за которым следует, вероятно, по крайней мере один предлог и местоимение с суффиксом. Вот слово с гласными точками. Я нашел слово בַּלְעָדָ в Пешитте. Таким образом, эта часть представляет собой отдельное слово с прикрепленным союзом, предлогом и суффиксом местоимения. Мне интересно, действительно ли это слово из сирийского перевода используется в современном иврите.
Что помогает!
это будет читаться буквально «и отдельно / без / кроме него»
ו = и מ = от בלעדי = без или кроме ו = он
оно используется в Быт. 41:44 для слова «без».
И сказал фараон Иосифу: «Я фараон, но без твоего слова никто не двинет ни руки, ни ноги во всем Египте».
Надеюсь, это поможет вам в вашем путешествии!
С. Броберг
С. Броберг
Люк Савчак
Перри Уэбб