Я работаю над романом, действие которого происходит в доисламской Персии, точно так же, как действие « Властелина колец» происходит в Британии. (Это означает, что действие происходит в собственном мире, но есть источник вдохновения.)
Вот моя загадка: земля управляется шахом - это данность, это ожидаемо, если сеттинг скорее персидский, чем европейский. Но что происходит при шахе? Рыцари, бароны, графы и герцоги — все это титулы, связанные с европейским двором. Кажется, что они конфликтуют с обстановкой, как будто я рассказываю в основном европейскую историю, только перекрашенную на ближневосточную.
Итак, рыцари - это асвараны (на самом деле удивительно, насколько положение ашваранов в Персии 5-го века напоминает положение европейских рыцарей 10-го века). И после долгих исследований у меня есть васпары, сардары и остадары. В этот момент я смотрю на тропу Calling the Rabbit a «Smeerp» — я просто даю разные имена тому, что имеет совершенно хорошее английское слово.
Более того, я только недавно указывал другим на этот xkcd:
( источник )
Я не считаю уместным то, что я нашел слова, которые использую, в энциклопедии, а не придумал их; читателю они одинаково незнакомы.
Как мне сбалансировать реализм и удобочитаемость в этом конкретном случае? Я не хочу сломать читательскую приостановку недоверия, используя слишком европейские слова, но и не хочу отягощать читателя грудами иноязычной лексики.
(Примечание: во франшизе Dragon Age от Bioware используются «Тейрн», «Арл», «Бан» вместо «Герцог», «Эрл», «Барон». Однако в их примере слова-заменители не слишком далеки от английских слов, и, таким образом, намного легче запомнить, избегая путаницы. Кроме того, имена, которые они используют, по большей части достаточно английские. Следовательно, глядя на что-то вроде «Арл Эамон», не нужно задаваться вопросом, какая часть является названием, а какая частью. имя. Например, в отличие от «Васпар Нарсе».)
Я обнаружил, что главный ключ к незнакомым словам — и это применимо к жаргону в техническом письме так же, как и к иностранным или выдуманным словам в художественной литературе — это плотность . Пример из комикса XKCD вызывает раздражение, потому что в нем нельзя представить ни одно предложение без трех новых слов. Ситуация совершенно иная, если на протяжении всей главы вводятся три незнакомых слова.
Еще один важный момент — насколько естественно вы даете объяснение. Вместо «перевода» или объяснения предоставьте контекст — представьте асваранов в сеттинге, где их боевая роль очевидна, покажите своих сардаров в роли лидеров, покажите, как ваши остадары управляют и т. д. Это может быть прямым (вы показываете этих персонажей, выполняющих те или иные вещи) или косвенные (люди относятся к ним в связи с иллюстративными событиями или отношениями).
Представьте, если бы пример XKCD обрабатывался следующим образом:
Шестеро фрааров торжественно стояли перед воротами, их седые бороды почти доходили им до талии. Несмотря на свои годы, они стояли сильными и бдительными. $Name, стоя перед остальными, держал большой меч в одной руке, казалось бы, без усилий. $POV-персонаж невольно сделал шаг назад; он знал, что критозис обычно используется двумя руками из-за его веса.
Он слышал шум множества фермеров , бегающих и играющих за воротами. Он завидовал им; у них не было никаких забот, их не затронули плохие вести в стране, и они не знали о своей возможной судьбе. Ему хотелось снова стать молодым и забывчивым. [...]
Это более насыщенный жаргон, чем я бы написал для «настоящего», но я надеюсь, что это иллюстрирует тот факт, что вы можете вводить термины, не попадая в ловушку «пропустить словарь».
асвараны, васпахры, сардары и остадары.
Я боролся с этим по другой причине, я также не хотел ссылаться на титулы средневековой Европы, потому что мало что еще в моей истории было похоже на это, я не хотел создавать у читателя ожидания рыцарского рыцарства, которые не выдержали бы в история.
Я полагаю, вы пишете персидский рассказ на относительно современном английском языке. Очевидно, что персонажи говорят по-персидски, и вы, как рассказчик, переводите это для нас на современный английский язык. Так почему бы не сделать то же самое для всех своих слов?
Асваран чем-то похож на рыцаря 10-го века, но какое современное слово может означать и то, и другое ? Я решил использовать такие слова, как «капитан», «солдат», «генерал», «фехтовальщик», «советник», «губернатор», «мэр», «совет», «лучник», «стрелок» и т. д. Я сделал используйте «король» и «царство», я не думаю, что это ограничивается средневековьем, и все до сих пор сразу понимают, что это значит.
По сути, я не думаю, что люди в любом случае хорошо разбираются в средневековых названиях (возможно, в Британии разбираются, здесь, в США, нет). Я, конечно, не знаю разницы в ролях между баронами, графами и герцогами, которая никогда не появлялась за обеденным столом, когда я рос. Поэтому, если вы намереваетесь продавать на американском рынке, даже эти заголовки знакомы, но не имеют смысла, вам придется объяснить читателю, какие тонкие различия долга и обязательств они влекут за собой и какое место они занимают в социальном рейтинге.
Я бы оставил подробности на ваше воображение, но я был счастлив пропустить средневековую терминологию и «перевести» для читателя на уже знакомый им английский язык.
В конечном итоге это зависит от вас, но вы не хотите, чтобы рыцари захватили вашу древнюю Персию. С таким же успехом вы можете заставить их носить полные латные доспехи вместо того, чтобы для простоты описывать одежду, использовавшуюся в ту эпоху, но в то же время вы потеряете что-то ценное.
Правда, читателю будет трудно ознакомиться с новой концепцией, особенно в первой части романа. Но есть способы заставить это работать; отрывок из ответа Моники Челлио является одним из них (при условии, что он постоянно используется на протяжении всего романа). Ничего страшного, если читатель запутается в кастовой системе и властных отношениях между ашванарами и васпахами в первой главе, пока эта путаница подпитывает его любопытство.
Я помню, как какой-то автор (может быть, Сандерсон или Кинг) давал следующий совет: не думайте, что ваша аудитория глупа (или, по крайней мере, ниже среднего). Я не говорю, что вы делаете это, по крайней мере, на сознательном уровне. Как люди, мы очень хорошо находим значение незнакомых слов в контексте, не нуждаясь в ложных определениях.
Еще один момент, который следует учитывать, заключается в том, что вы повышаете ценность своего окружения посредством исследований. Вы упомянули, что ашванары почти эквивалентны рыцарям. Но если так выразиться, становится менее интересно . " Хорошо, это снова рыцари ". Это может быть знакомо мне, но это может быть так до скуки. Вместо этого, возможность постепенно узнавать, что делают ашванары, следуя вашей истории, узнавая различия и сходства с тем, что я уже знаю о том, что делает каста воинов, даст мне - как читателю - более полный опыт.
Подводить итоги:
И все это исходит от парня, который изо всех сил пытался понять разницу между Тейирном и Арлами в Dragon Age. (Кстати, я использую шамшир как меч, но я не исследовал, имеет ли это смысл для периода, о котором вы пишете).
Когда дело доходит до использования вымышленной терминологии для понятий с реальными эквивалентами, лучше всего использовать для придания вкуса; установить, что это за культура. Хороший способ сделать это — сделать слово «smeerp» чем-то, что говорит само за себя, чтобы вы не повторяли пример xkcd, останавливаясь, чтобы объяснить каждое новое слово.
Если вместо этого новое слово установлено рядом с пояснительным контекстом или просто очевидно из его конструкции. Например, в моей вселенной медицина есть, но она едва добралась до теории микробов. Таким образом, врачи проводят вскрытие трупов и делают наблюдения, но вряд ли они описываются точными терминами, которые использовали бы современные врачи.
Цирроз печени — это печень пьяницы, рак — это опухоль, гангрена — это разложение, эпидемия — это чума. Эти термины по-прежнему знакомы и говорят сами за себя, но это всего лишь та дополнительная грань иностранного/фантастического, которая устанавливает, что да, это другая культура, но вам не нужно останавливаться и все объяснять.
Так что, если вы пишете, действие происходит в исторической Персии (или в современной, или в будущем, где Ирана не было), вы обнаружите много параллельных дворянских титулов с европейской и азиатской культурой. Монгольское ханство было главной силой, стоящей за этим, поскольку на пике своего развития у них была самая большая сухопутная империя в истории мира, и они оказали большое влияние на большинство евразийских культур, включая дворянские системы. К ним относятся культуры, которые существуют в современной Турции, Иране, Афганистане, России, Индии (через Империю Великих Моголов), Монголии, Китае и были известной силой для Кореи и Японии (обе из которых не были завоеваны, но не из-за недостатка попытки) возможные восточноевропейские страны и тому подобное. Также они имели одну из самых совершенных для того времени систем связи и в целом были достаточно мобильны.
Достаточно сказать, что системы чести обычно имели одинаковые звания во многих культурах по всей Европе, и звания обычно соответствовали друг другу (например, махараджа из Империи Великих Моголов был похож на верховного короля в английской и кельтской сферах, и в основном для одного и того же). причина (они были королем нескольких королевств, но часто имели в подчинении короля более низкого ранга, управлявшего повседневной жизнью этого королевства) и на ступеньку ниже императора (который часто был королем нескольких королевств и правил ими всеми с более централизованной властью) ) В монгальском ханганате (империи) каган или хан был эквивалентным титулом для императора, в то время как хан был простым королем, хотя хан ханов, великий хан или великий хан также являются приемлемыми эквивалентами.
Поскольку эти регионы часто взаимодействовали друг с другом, были созданы титулы, обозначающие одинаковый уровень престижа, чтобы произвести впечатление на иностранные дворы.
Редактировать:
В заключение, конечно, это не будет проблемой в исторической работе и может даже говорить о точности работы, используя правильный термин для описания правильного ранга. Это не исключено и в спекулятивной работе, если система ранжирования используется либо из-за того, что она никогда не исчезала, либо из-за возрождения использования системы. Например, в «Человеке в высоком замке » нацистские персонажи используют нацистскую систему воинских званий, несмотря на то, что большинство персонажей говорят на американском английском, а основным местом действия этих персонажей является Нью-Йорк, пригороды и воинские звания, имеющие довольно последовательную систему один к одному. особенно на офицерском уровне.
Есть разница между придумыванием слов и обучением аудитории другой культуре, и в этом отношении я думаю, что ваша работа далека от « Властелина колец» , чем от Коко . Фильм быстро требует, чтобы зрители выучили такие термины, как Dia de (los) Muertos (и тот факт, что разные люди говорят это в любом случае), alebrijes , cempasuchil и ofrenda ., а также повсюду в фильме встречается бесчисленное количество испанских слов, многие из которых вы, возможно, не выучили в школе. Я не думаю, однако, что это заставляет людей чувствовать себя перегруженными тяжелыми усилиями по созданию мира, даже несмотря на то, что фильм выходит за пределы реальной Мексики в Страну Мертвых. Я думаю, люди чувствуют себя поглощенными миром, который проявляет большую заботу о своем построении, тем более в данном случае, что он отражает хорошо изученное понимание реальной культуры. Людям, я думаю, нравится узнавать немного о другой культуре, если это связано с развлечением, которое дает им что-то новое.
Если вы хотите уменьшить количество слов, звучащих на иностранном языке, рассмотрите возможность использования более общих названий для некоторых уровней. Например, вместо графа и герцога можно использовать слова губернатор и верховный губернатор, в зависимости от того, как они подходят и как они назначены. Бароны могли стать магистратами и рыцарями-чемпионами.
Вот мое непрофессиональное мнение, основанное на том, что я хотел бы прочитать.
Краткий ответ: используйте конкретное слово, когда речь идет о конкретном вопросе. Используйте обычное (английское) слово, тогда конкретное не имеет значения.
Длинный ответ:
обращайтесь к королю как к «королю», но если кто-то зовет его по имени, используйте правильный титул. Пример:
Король поднялся со своего трона и внушительно посмотрел на своего подданного.
«Теперь вы можете обратиться к королю», — заявил один из его охранников.
«Шах Альборз, для меня большая честь, что Вы принимаете меня в этот день», - умолял торговец, стоя на коленях.
Заголовок также может быть частью имени. Читателю все равно. Если у вас много людей с одинаковыми титулами, будет совершенно ясно, что такое титулы и что такое имена.
То же самое относится к любому объекту. У вас нет ашваранов , рисующих свои шамширы . У вас есть рыцари , обнажающие свои мечи . Но если в какой-то момент вы опишете меч более подробно, вы укажете название меча как часть описания. Пример:
Асваран Ардашир обнажил свое оружие и встал вместе с другими рыцарями. Его меч, шамшир с узким и радикально изогнутым лезвием, блестел на ярком солнце.
Повторюсь, я не писатель. Мой ответ основан на моем личном и непрофессиональном мнении.
Вот решение, которое вы можете иметь в виду (даже если оно вам может не понравиться в принципе).
Если исторически точные слова, которые вы нашли, не важны для вас (или ожидаемых читателей), вы можете заменить их словом, которое вы придумали.
Это может иметь множество преимуществ:
вы можете сделать так, чтобы слово звучало так, как, по мнению людей, должно звучать персидское название. Вы можете создавать ассоциации с другими словами, которые передают желаемое значение. И вы можете выбрать слова, которые легко представить, произнести и запомнить. Вы можете убедиться, что новые заголовки не похожи друг на друга, и тем самым избежать путаницы.
Тогда вы также не связаны историческими понятиями (если кто-то их знает). Ваш «Калави» не обязательно должен быть точно таким же, как (персидские) рыцари, на которых вы ссылаетесь.
"Калави", может быть, немного на носу, и я только что это придумал, но его легко ассоциировать с рыцарями или кавалерией. И звучит достаточно экзотично, чтобы привнести желаемый колорит, но при этом не быть иноязычным и слишком непроизносимым.
SFWriter
БКласен
Арлуин
Рассел Борогов
Кингсли
пользователь 28434
Азор Ахай -его-
Джош Эллер
Тодд Уилкокс
дсоллен
кмиклас
Дэвид Торнли
Галастел поддерживает GoFundMonica