Использование настоящих слов из чужой культуры похоже на «Называть кролика «смирпом»».

Я работаю над романом, действие которого происходит в доисламской Персии, точно так же, как действие « Властелина колец» происходит в Британии. (Это означает, что действие происходит в собственном мире, но есть источник вдохновения.)

Вот моя загадка: земля управляется шахом - это данность, это ожидаемо, если сеттинг скорее персидский, чем европейский. Но что происходит при шахе? Рыцари, бароны, графы и герцоги — все это титулы, связанные с европейским двором. Кажется, что они конфликтуют с обстановкой, как будто я рассказываю в основном европейскую историю, только перекрашенную на ближневосточную.

Итак, рыцари - это асвараны (на самом деле удивительно, насколько положение ашваранов в Персии 5-го века напоминает положение европейских рыцарей 10-го века). И после долгих исследований у меня есть васпары, сардары и остадары. В этот момент я смотрю на тропу Calling the Rabbit a «Smeerp» — я просто даю разные имена тому, что имеет совершенно хорошее английское слово.

Более того, я только недавно указывал другим на этот xkcd:

График «Книга вероятностей хороша» и «Количество слов, составленных автором», показывающий быстро убывающую линию.  Надпись: «Старейшины, или Фраас, охраняли крестьян (детей) своими критосами, которые похожи на мечи, но страшнее…»

( источник )

Я не считаю уместным то, что я нашел слова, которые использую, в энциклопедии, а не придумал их; читателю они одинаково незнакомы.

Как мне сбалансировать реализм и удобочитаемость в этом конкретном случае? Я не хочу сломать читательскую приостановку недоверия, используя слишком европейские слова, но и не хочу отягощать читателя грудами иноязычной лексики.

(Примечание: во франшизе Dragon Age от Bioware используются «Тейрн», «Арл», «Бан» вместо «Герцог», «Эрл», «Барон». Однако в их примере слова-заменители не слишком далеки от английских слов, и, таким образом, намного легче запомнить, избегая путаницы. Кроме того, имена, которые они используют, по большей части достаточно английские. Следовательно, глядя на что-то вроде «Арл Эамон», не нужно задаваться вопросом, какая часть является названием, а какая частью. имя. Например, в отличие от «Васпар Нарсе».)

Я впечатлен тем, что ты берешься за это. Удачи! Шах — это хорошо, и я думаю, что настоящие слова (даже если они неизвестны читателю) — это здорово. Я предлагаю не бомбить читателя всеми ими в первой главе, а вместо этого использовать общие слова, такие как фехтовальщик/фехтовальщица, слуга фехтовальщика и т. д., и осторожно подталкивать читателя к необычным словам. Мечник носит ятаган. В какой-то момент попросите кого-нибудь обратиться к нему с его титулом: «Васпар Рахиль, вы нужны в конюшнях». Рахил покачал головой, услышав, что его зовут Васфар. Название было правильным, но слишком формальным на его вкус.
@DPT В качестве альтернативы, просто использование персидских терминов в контексте, который позволяет читателю сделать вывод, что термин указывает на вещь, а не на человека, будет в порядке. Бывший. « Шах призвал собрание к порядку», «А Васпар Рахир, остальные Васпары собираются в зале». Как только читатель узнает, что это вещь, вам остается только дать достаточно контекста, чтобы читатель мог догадаться, что это за вещь.
Мне нравится учиться, а также развлекаться книгами. Если где-нибудь вы предоставите какой-то ключ к тому, что это за слова или каковы относительные позиции и обязанности различных титулов, я был бы счастлив. Это также увеличит количество слов/глав, поскольку вы будете объяснять термины.
Вы могли бы прочитать некоторые книги Гая Гэвриэля Кея — он делает похожее фэнтези, вдохновленное историей. Действие «Под небом» происходит в немного измененном Китае времен династии Тан, и он хорошо справляется с введением большого количества незнакомого современному западному читателю материала с минимальной неловкостью.
Знакомы ли вы с книгой «Заводной апельсин»? У автора есть беспризорники, использующие много сленговых слов, которые вы со временем выучите (довольно легко). К середине романа читатель вполне может расшифровать Надсат . - babbel.com/en/magazine/… Так что, возможно, поищите здесь вдохновение о том, как медленно доносить термины до аудитории.
Вы можете взглянуть на «Дюну» Фрэнка Герберта, он также решил использовать «странные» названия вместо обычно используемых в научной фантастике в то время, и это сработало.
@ user28434 Я немного не согласен. Странные имена Дюны — это, по моему мнению, одна из самых слабых сторон серии. Они просто непоследовательны и, похоже, никогда не совпадали, как, скажем, LotR,
Чтобы добавить к интересным примерам, обратите внимание на Anethem Нила Стивенсона. Читая первую главу в первый раз, вы чувствуете себя так, как будто у вас инсульт, но как только вы выучите язык, это отличное чтение (за исключением слабого финала).
Мне хочется отметить, что, хотя я являюсь носителем (американского) английского языка, я действительно не знаю, что такое герцоги, графы и бароны, кроме того, что они важны и командуют. Я не вижу, чтобы меня смущала необходимость понимать, что такое васпары, сардары и остадары, исходя из контекстных подсказок в любой работе. С другой стороны, я ненавижу то, как слово «сир» используется в Древнем Риме в фильме «Гладиатор» . Я бы предпочел, чтобы они использовали «император» или даже «император». Так что, ИМХО, лучше использовать контекстные слова и не беспокоиться о 100% понимании людей.
Проголосуйте только за то, что вы включили в свой вопрос как tvtropes, так и ссылки на XKCD! и задал хороший вопрос, я полагаю: P
"... не любит дерьмовых игр, с остандарами или васпахами... поэтому дама и бродяга".
@JoshEller В мультфильме XKCD выше есть текст при наведении курсора, говорящий что-то вроде «Я смотрю на тебя, Анафем».
@DavidThornley Это оригинальный текст XKCD при наведении курсора.

Ответы (9)

Я обнаружил, что главный ключ к незнакомым словам — и это применимо к жаргону в техническом письме так же, как и к иностранным или выдуманным словам в художественной литературе — это плотность . Пример из комикса XKCD вызывает раздражение, потому что в нем нельзя представить ни одно предложение без трех новых слов. Ситуация совершенно иная, если на протяжении всей главы вводятся три незнакомых слова.

Еще один важный момент — насколько естественно вы даете объяснение. Вместо «перевода» или объяснения предоставьте контекст — представьте асваранов в сеттинге, где их боевая роль очевидна, покажите своих сардаров в роли лидеров, покажите, как ваши остадары управляют и т. д. Это может быть прямым (вы показываете этих персонажей, выполняющих те или иные вещи) или косвенные (люди относятся к ним в связи с иллюстративными событиями или отношениями).

Представьте, если бы пример XKCD обрабатывался следующим образом:

Шестеро фрааров торжественно стояли перед воротами, их седые бороды почти доходили им до талии. Несмотря на свои годы, они стояли сильными и бдительными. $Name, стоя перед остальными, держал большой меч в одной руке, казалось бы, без усилий. $POV-персонаж невольно сделал шаг назад; он знал, что критозис обычно используется двумя руками из-за его веса.

Он слышал шум множества фермеров , бегающих и играющих за воротами. Он завидовал им; у них не было никаких забот, их не затронули плохие вести в стране, и они не знали о своей возможной судьбе. Ему хотелось снова стать молодым и забывчивым. [...]

Это более насыщенный жаргон, чем я бы написал для «настоящего», но я надеюсь, что это иллюстрирует тот факт, что вы можете вводить термины, не попадая в ловушку «пропустить словарь».

интересно, тот, который все еще коробит, называется «фермерство» — вероятно, потому, что он имеет «ожидаемое» значение, которое коробит с использованием
@Orangesandlemons согласился; если бы это была моя история, я бы не использовал это слово для этой цели.
Farmlings не так уж и плохи для моего уха, что раздражает выше, так это «великое множество». «Он слышал гам фермеров…» звучит правильно. +1 за естественное введение терминов в сюжетную линию.
Мне все еще не нравится бессмысленный урок словарного запаса. Магглы — это весело не потому, что это другое слово для нормального человека. Это весело, потому что вы строите в своем воображении мир людей, которые считают таких, как я, другими. Это интересно. это новая идея. Если бы я просто хотел выучить новые слова для старых идей, я бы выучил французский.
Это только бессмысленный урок словарного запаса, если слова являются прямыми заменами. В этом примере «Фермеры» предполагают, что, хотя они и дети, по крайней мере некоторых из них уготовила ужасная судьба. Я имею в виду, кто выращивает детей?! Заменяющее слово должно говорить, что оно похоже на что-то, с чем вы знакомы, но есть различия.
@MattHollands спасибо за идею; Я отредактировал намек на их ужасную судьбу, так что теперь слово работает лучше. (Конечно, я понятия не имею, что имел в виду Рэндалл Манро.)
@candied_orange, согласен насчет бессмысленности изучения новых (выдуманных) слов для старых идей. А как насчет старых слов для старых идей? Если вы покопаетесь в тяжелом словаре, читая «Игру престолов», вы обнаружите, что многие явно выдуманные слова вовсе не выдуманы автором, это просто устаревшие и архаичные слова, которые вытащил GRRM. и начали использовать именно в их первоначальных значениях.
@Wildcard читается как «новое для меня». GRRM определенно знает, как строить мир. Я просто не одобряю случайное использование этого тропа. Используй это, чтобы разжечь мое воображение, или ты просто сбиваешь меня с толку, а не надоедает.
@MattHollands: В этом прелесть тщательно продуманных обозначений: они могут передать гораздо больше смысла, чем обычные аналоги. Но даже в этом случае остается место для маневра для интерпретации: «ферма» в «фермах» не означает, что они предназначены для выращивания , просто они (или, по крайней мере, изначально были) каким-то образом связаны с фермой. Точное значение может во многом зависеть от построения мира писателем: это кастовое обозначение? Их выращивают (например, для запасных органов)? Это то, как их общество обращается с сиротами (отправляете их работать на фермы в обмен на еду)?
@hoffmale: Немного беспокоюсь, что мой разум сразу же переключился на извлечение органов. :)

асвараны, васпахры, сардары и остадары.

Я боролся с этим по другой причине, я также не хотел ссылаться на титулы средневековой Европы, потому что мало что еще в моей истории было похоже на это, я не хотел создавать у читателя ожидания рыцарского рыцарства, которые не выдержали бы в история.

Мое решение: идти в ногу со временем.

Я полагаю, вы пишете персидский рассказ на относительно современном английском языке. Очевидно, что персонажи говорят по-персидски, и вы, как рассказчик, переводите это для нас на современный английский язык. Так почему бы не сделать то же самое для всех своих слов?

Асваран чем-то похож на рыцаря 10-го века, но какое современное слово может означать и то, и другое ? Я решил использовать такие слова, как «капитан», «солдат», «генерал», «фехтовальщик», «советник», «губернатор», «мэр», «совет», «лучник», «стрелок» и т. д. Я сделал используйте «король» и «царство», я не думаю, что это ограничивается средневековьем, и все до сих пор сразу понимают, что это значит.

По сути, я не думаю, что люди в любом случае хорошо разбираются в средневековых названиях (возможно, в Британии разбираются, здесь, в США, нет). Я, конечно, не знаю разницы в ролях между баронами, графами и герцогами, которая никогда не появлялась за обеденным столом, когда я рос. Поэтому, если вы намереваетесь продавать на американском рынке, даже эти заголовки знакомы, но не имеют смысла, вам придется объяснить читателю, какие тонкие различия долга и обязательств они влекут за собой и какое место они занимают в социальном рейтинге.

Я бы оставил подробности на ваше воображение, но я был счастлив пропустить средневековую терминологию и «перевести» для читателя на уже знакомый им английский язык.

« В принципе, я не думаю, что люди в любом случае хорошо разбираются в средневековых названиях ». Я думаю, что это важный момент, который должен признать ОП. Как канадский читатель фэнтезийных романов, такие вещи, как «Герцог» и «Эрл», поначалу не имеют для меня большого значения, кроме «Выше, чем у обычного человека». Важность разных названий становится ясной только из контекста; но в хорошо написанной истории это, по сути, не проблема.
Довольно легко запомнить баронов < графов < герцогов; алфавитный порядок = порядок возрастания ранга. Это становится сложнее, когда вы вводите «виконт», «маркиз» или другие титулы.
Как австриец, я думаю, то же самое можно сказать и о Центральной Европе. По крайней мере, я понятия не имею, что они собой представляют, кроме какого-то более высокого ранга.
Интересный противоположный подход был использован Джином Вулфом в « Книге Нового Солнца» , который создавал «потустороннее» ощущение за счет использования старых (но реальных) слов. В тексте не было использовано ни одного придуманного слова , но по-прежнему много словарного запаса, нового для читателя, но слова, которые они все еще могли понять из контекста или просто поиска слова в словаре. (Это немного больше, чем это, но попадает на территорию спойлера.)
@TiStrga Я не сомневаюсь, что есть и другие успешные стратегии; мой подход работал для меня. Я не уверен, что для читателя есть какая-то функциональная разница между придуманными словами, иностранными словами и новой лексикой . Если это слово незнакомо читателю, значит, это требование к его памяти, а этого я пытался избежать. Я не хотел рыцарей, оруженосцев и т. д., потому что я хотел избежать предвзятого отношения к этим ролям, особенно к роли женщин, слабых или подчиненных. Поскольку на протяжении большей части истории это была настоящая реальность, мне, вероятно, не хотелось бы использовать настоящие древние слова.
Бароны, графы, герцоги и короли (а также императоры) — все титулы монархов в зависимости от размера их владений. Барон управляет баронством, несколько из которых существуют в графстве (в Америке есть такие), которыми управляет граф. Несколько графств образуют герцогство, несколько герцогств - королевство, а несколько королевств - империю.
Для американца хорошим примером является то, что барон будет официальным лицом вашего города, граф вашего округа (Берроу или приход на Аляске и Лос-Анджелесе), герцог будет штатом, король будет президентом, хотя технически это Император со времен первоначальных 13 колоний, Флориды, Техаса, Калифорнии и Гавайев, поскольку они были формально независимыми от Соединенных Штатов государствами до того, как они были аннексированы (за исключением Гавайев, все они были мирными... хотя Калифорния была захвачена США, в то время это было восстание наследников из Мексики, и оно приветствовало новых американских повелителей).
@hszmv Интересные аналогии, но в Америке мэры (городов) редко наделены автократической властью, равно как и должностные лица округа (нет должности, «ответственной» за округ), губернаторы (лидеры штата) или президент (может быть отменен Конгрессом и преследуется Конгрессом). Наши автократии имеют тенденцию быть более локальными и ограниченными. Окружные прокуроры, судьи, начальник полиции и часто местная полиция (технически подчиняется закону, но чаще ставится над ним, за исключением обстоятельств, получивших широкую огласку).
@Amadeus-Reinstate-Monica: Мой комментарий был больше направлен на то, чтобы определить уровень политической организации американцев, а не на какие-либо сомнительные определения автократии, которые вы вставили в мой комментарий (я имел в виду звание пэра, ранг и уровни организации, а не способность злоупотребление властью или отсутствие системы сдержек и противовесов, что позволяет это делать). Сравнение было рудиментарным и в основном касалось широты власти уровней, а не фактической юридической силы. Кроме того, руководителей округов США обычно называют комиссарами округов.

В конечном итоге это зависит от вас, но вы не хотите, чтобы рыцари захватили вашу древнюю Персию. С таким же успехом вы можете заставить их носить полные латные доспехи вместо того, чтобы для простоты описывать одежду, использовавшуюся в ту эпоху, но в то же время вы потеряете что-то ценное.

Правда, читателю будет трудно ознакомиться с новой концепцией, особенно в первой части романа. Но есть способы заставить это работать; отрывок из ответа Моники Челлио является одним из них (при условии, что он постоянно используется на протяжении всего романа). Ничего страшного, если читатель запутается в кастовой системе и властных отношениях между ашванарами и васпахами в первой главе, пока эта путаница подпитывает его любопытство.

Я помню, как какой-то автор (может быть, Сандерсон или Кинг) давал следующий совет: не думайте, что ваша аудитория глупа (или, по крайней мере, ниже среднего). Я не говорю, что вы делаете это, по крайней мере, на сознательном уровне. Как люди, мы очень хорошо находим значение незнакомых слов в контексте, не нуждаясь в ложных определениях.

Еще один момент, который следует учитывать, заключается в том, что вы повышаете ценность своего окружения посредством исследований. Вы упомянули, что ашванары почти эквивалентны рыцарям. Но если так выразиться, становится менее интересно . " Хорошо, это снова рыцари ". Это может быть знакомо мне, но это может быть так до скуки. Вместо этого, возможность постепенно узнавать, что делают ашванары, следуя вашей истории, узнавая различия и сходства с тем, что я уже знаю о том, что делает каста воинов, даст мне - как читателю - более полный опыт.

Подводить итоги:

  • Выберите, какие понятия и слова вы не хотите переводить на английский язык. Пока васпаров стоит называть их именем, может называть мечи шамширами это не так важно, и уж точно не хочется давать каждому клочку ткани персидское имя. Ваш здравый смысл должен решить, когда остановиться.
  • После выбора используйте термины в правильном контексте.
  • Вы можете облегчить читателю их правильное понимание, описав самоочевидные сцены, особенно в первых главах: « Рахиль нарисовала свой шамшир, его острый и изогнутый край холодно поблескивал в утреннем свете, злой и грозный, как оскаленный клык » .
  • Хотя вы можете дать контекст, старайтесь избегать кормления с ложечки, например, четко заявляя, что «Асванары — это то, и они делают то». Чем больше вам удастся показать концепции в действии, а не приостанавливать сцены и персонажей, тем лучше.

И все это исходит от парня, который изо всех сил пытался понять разницу между Тейирном и Арлами в Dragon Age. (Кстати, я использую шамшир как меч, но я не исследовал, имеет ли это смысл для периода, о котором вы пишете).

Шамшир строго персидский и имеет более узкую кривую. Ятаган более распространен на Ближнем Востоке и имеет более широкий изгиб. Шамширы стали появляться в Персии в IX веке.

Когда дело доходит до использования вымышленной терминологии для понятий с реальными эквивалентами, лучше всего использовать для придания вкуса; установить, что это за культура. Хороший способ сделать это — сделать слово «smeerp» чем-то, что говорит само за себя, чтобы вы не повторяли пример xkcd, останавливаясь, чтобы объяснить каждое новое слово.

Если вместо этого новое слово установлено рядом с пояснительным контекстом или просто очевидно из его конструкции. Например, в моей вселенной медицина есть, но она едва добралась до теории микробов. Таким образом, врачи проводят вскрытие трупов и делают наблюдения, но вряд ли они описываются точными терминами, которые использовали бы современные врачи.

Цирроз печени — это печень пьяницы, рак — это опухоль, гангрена — это разложение, эпидемия — это чума. Эти термины по-прежнему знакомы и говорят сами за себя, но это всего лишь та дополнительная грань иностранного/фантастического, которая устанавливает, что да, это другая культура, но вам не нужно останавливаться и все объяснять.

Так что, если вы пишете, действие происходит в исторической Персии (или в современной, или в будущем, где Ирана не было), вы обнаружите много параллельных дворянских титулов с европейской и азиатской культурой. Монгольское ханство было главной силой, стоящей за этим, поскольку на пике своего развития у них была самая большая сухопутная империя в истории мира, и они оказали большое влияние на большинство евразийских культур, включая дворянские системы. К ним относятся культуры, которые существуют в современной Турции, Иране, Афганистане, России, Индии (через Империю Великих Моголов), Монголии, Китае и были известной силой для Кореи и Японии (обе из которых не были завоеваны, но не из-за недостатка попытки) возможные восточноевропейские страны и тому подобное. Также они имели одну из самых совершенных для того времени систем связи и в целом были достаточно мобильны.

Достаточно сказать, что системы чести обычно имели одинаковые звания во многих культурах по всей Европе, и звания обычно соответствовали друг другу (например, махараджа из Империи Великих Моголов был похож на верховного короля в английской и кельтской сферах, и в основном для одного и того же). причина (они были королем нескольких королевств, но часто имели в подчинении короля более низкого ранга, управлявшего повседневной жизнью этого королевства) и на ступеньку ниже императора (который часто был королем нескольких королевств и правил ими всеми с более централизованной властью) ) В монгальском ханганате (империи) каган или хан был эквивалентным титулом для императора, в то время как хан был простым королем, хотя хан ханов, великий хан или великий хан также являются приемлемыми эквивалентами.

Поскольку эти регионы часто взаимодействовали друг с другом, были созданы титулы, обозначающие одинаковый уровень престижа, чтобы произвести впечатление на иностранные дворы.

Редактировать:

В заключение, конечно, это не будет проблемой в исторической работе и может даже говорить о точности работы, используя правильный термин для описания правильного ранга. Это не исключено и в спекулятивной работе, если система ранжирования используется либо из-за того, что она никогда не исчезала, либо из-за возрождения использования системы. Например, в «Человеке в высоком замке » нацистские персонажи используют нацистскую систему воинских званий, несмотря на то, что большинство персонажей говорят на американском английском, а основным местом действия этих персонажей является Нью-Йорк, пригороды и воинские звания, имеющие довольно последовательную систему один к одному. особенно на офицерском уровне.

Спасибо за ответ, @hszmv, но я знаю, какие были титулы в разные периоды и в разных соседних землях. Мне не нужна помощь с этой частью. :) Я пытаюсь выяснить, можно ли и как использовать соответствующие заголовки, не сбивая читателя с толку слишком большим количеством незнакомых терминов.
Отредактировано, чтобы добавить отсутствующий вывод.

Есть разница между придумыванием слов и обучением аудитории другой культуре, и в этом отношении я думаю, что ваша работа далека от « Властелина колец» , чем от Коко . Фильм быстро требует, чтобы зрители выучили такие термины, как Dia de (los) Muertos (и тот факт, что разные люди говорят это в любом случае), alebrijes , cempasuchil и ofrenda ., а также повсюду в фильме встречается бесчисленное количество испанских слов, многие из которых вы, возможно, не выучили в школе. Я не думаю, однако, что это заставляет людей чувствовать себя перегруженными тяжелыми усилиями по созданию мира, даже несмотря на то, что фильм выходит за пределы реальной Мексики в Страну Мертвых. Я думаю, люди чувствуют себя поглощенными миром, который проявляет большую заботу о своем построении, тем более в данном случае, что он отражает хорошо изученное понимание реальной культуры. Людям, я думаю, нравится узнавать немного о другой культуре, если это связано с развлечением, которое дает им что-то новое.

Если вы хотите уменьшить количество слов, звучащих на иностранном языке, рассмотрите возможность использования более общих названий для некоторых уровней. Например, вместо графа и герцога можно использовать слова губернатор и верховный губернатор, в зависимости от того, как они подходят и как они назначены. Бароны могли стать магистратами и рыцарями-чемпионами.

Вот мое непрофессиональное мнение, основанное на том, что я хотел бы прочитать.

Краткий ответ: используйте конкретное слово, когда речь идет о конкретном вопросе. Используйте обычное (английское) слово, тогда конкретное не имеет значения.

Длинный ответ:
обращайтесь к королю как к «королю», но если кто-то зовет его по имени, используйте правильный титул. Пример:

Король поднялся со своего трона и внушительно посмотрел на своего подданного.
«Теперь вы можете обратиться к королю», — заявил один из его охранников.
«Шах Альборз, для меня большая честь, что Вы принимаете меня в этот день», - умолял торговец, стоя на коленях.

Заголовок также может быть частью имени. Читателю все равно. Если у вас много людей с одинаковыми титулами, будет совершенно ясно, что такое титулы и что такое имена.

То же самое относится к любому объекту. У вас нет ашваранов , рисующих свои шамширы . У вас есть рыцари , обнажающие свои мечи . Но если в какой-то момент вы опишете меч более подробно, вы укажете название меча как часть описания. Пример:

Асваран Ардашир обнажил свое оружие и встал вместе с другими рыцарями. Его меч, шамшир с узким и радикально изогнутым лезвием, блестел на ярком солнце.

Повторюсь, я не писатель. Мой ответ основан на моем личном и непрофессиональном мнении.

Если второе предложение вашего второго примера было просто «Его шамшир мерцал в ярком солнечном свете», вы установили, что шамшир — это своего рода оружие. В зависимости от истории этого может быть или не быть.
Откуда мне знать, что это не пряжка ремня, шлем, защита запястья, щит или что-то еще из металла? Нет ничего, что связывало бы это с первым предложением.
Кроме того, простое название "шамшир" ниоткуда не объясняет, что это за оружие. Это только запутает читателя. Мое предложение состояло в том, чтобы использовать определенные имена только в определенных контекстах, в данном случае, когда вы описываете, какой это тип оружия (меч с узким и радикально изогнутым лезвием). После этого имя на самом деле не имеет значения, и его не нужно использовать снова, но знающие читатели будут точно знать, о чем вы говорите, и это покажет им, что вы провели некоторое исследование.

Вот решение, которое вы можете иметь в виду (даже если оно вам может не понравиться в принципе).

Если исторически точные слова, которые вы нашли, не важны для вас (или ожидаемых читателей), вы можете заменить их словом, которое вы придумали.

Это может иметь множество преимуществ:
вы можете сделать так, чтобы слово звучало так, как, по мнению людей, должно звучать персидское название. Вы можете создавать ассоциации с другими словами, которые передают желаемое значение. И вы можете выбрать слова, которые легко представить, произнести и запомнить. Вы можете убедиться, что новые заголовки не похожи друг на друга, и тем самым избежать путаницы.

Тогда вы также не связаны историческими понятиями (если кто-то их знает). Ваш «Калави» не обязательно должен быть точно таким же, как (персидские) рыцари, на которых вы ссылаетесь.

"Калави", может быть, немного на носу, и я только что это придумал, но его легко ассоциировать с рыцарями или кавалерией. И звучит достаточно экзотично, чтобы привнести желаемый колорит, но при этом не быть иноязычным и слишком непроизносимым.