«Из-под земли» или «из-за земли» в Бытие 5:29.

В большинстве переводов есть «из-за земли», в некоторых используется «возникающий из-под земли», но ESV выделяется словом «из-под земли»:

и нарек ему имя Ной, сказав: из земли, которую проклял Господь, он принесет нам облегчение от работы нашей и от тягостного труда рук наших. Бытие 5:29 ЕСВ

Вос специально называет «из-под земли» неправильным переводом на стр. 58 своего «Библейского богословия»:

… изречение Ламеха, отца Ноя, при рождении его ребенка: «Он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших, потому что (не из земли) из земли, которую проклял Иегова»

Вос ничего не дает, но есть ли какие-то особые основания полагать, что ESV неправильно использовать «из-под земли»?

Более вопиющей проблемой в переводе ESV является изменение порядка фраз, так как это гораздо больше влияет на смысл стиха в переводе.
Мне кажется, что, возможно, это литературный прием, предназначенный для того, чтобы напомнить тот факт, что Адам был создан из земли и был проклят вернуться в прах и землю после своей смерти. Наконец, когда Бог проклял землю, так что Адаму пришлось тяжело трудиться, кажется, это связано с этим отрывком. Я чувствую здесь тему.
@JamesShewey Это милая идея, но она не имеет основы в стихе, где «из земли, которую проклял Бог» — это окончательная из трех последовательных предложных фраз, в каждой из которых используется форма «от», изменяющая глагол ינחמנו, утешит нас. Один только выбор слов в МТ дает понять, к каким стихам относится этот стих, нет необходимости искажать порядок фраз, чтобы добиться такого эффекта.

Ответы (3)

Дословный, подстрочный перевод Грина на иврит масоретского текста Бытия 5:29 дает:

Этот / утешит нас / от нашей работы / и труда / наших рук / от / земли / которую проклял Иегова.

Буквальный подстрочник библейского хаба дает:

Это утешит нас в трудах наших и трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.

Дословный перевод Юнга дает:

Этот [один] утешает нас в делах наших и в трудах рук наших на земле, которую проклял Иегова.

Эти три дословных перевода указывают на то, что проклятие Иеговы поразило землю и заставило ее тяжело трудиться. Но посреди этого труда они будут утешены ныне рожденным.

Перевод ESV подразумевает, что рожденный ребенок каким-то образом принесет добро из проклятой земли, что является интерпретацией, а не переводом.

Не указан на BibleHub, но я только что обнаружил, что у RSV (на котором основан ESV) тоже есть «из-под земли». Это может указывать на перенесенную ошибку, а не на конкретное решение команды ESV о переводе.
@JackDouglas Вот почему я всегда возвращаюсь к буквальным переводам всякий раз, когда у меня есть вопрос. Интерпретации продолжаются... и дальше. Я вставил ссылку на библейский хаб, я забыл ее.

В переводе ESV порядок слов в Бытие 5:29 полностью изменен, что приводит к чтению, подразумевающему либо то, что это Ной выходит из-под земли, либо то, что Ной принесет из-под земли что-то, что утешит нас (возможно, имея в виду к вину в Бытие 9:20-21?). Это просто глупо.

Порядок слов МТ следующий:

И нарекли ему имя «Ной», чтобы сказать: «Он утешит нас от трудов наших и от труда рук наших, от земли, которую проклял Бог».

ESV изменяет окончание «с земли, которую проклял Бог» на зависимое предложение и перемещает его из конца стиха в начало, а также меняет его значение с наречной предложной фразы, изменяющей «он утешит нас» на прилагательное. предложная фраза, двусмысленно видоизменяющая либо «он», Ной, который выйдет из-под земли, либо какую-то неопределенную вещь, которую Ной вынесет из-под земли, чтобы утешить нас. В МТ нет и намёка на прочтение того, что Ной мог сам выйти из-под земли или мог что-то принести из-под земли. Это вводящий в заблуждение перевод в лучшем случае.

Перевод ESV нарушает классический ветхозаветный параллелизм и последовательное крещендо синонимичных предложных фраз, построенных на «от». Последняя фраза фактически объясняет причину двух предыдущих фраз, «наших трудов» и «труда рук наших», и, что особенно важно, связывает повествования о цикле Ноя с повествованиями о цикле творения, заканчивающемся в Бытие 3:17- 19 для создания единого непрерывного повествования. Это драматический удар, который нужно оставить до конца куплета. Бытие 5:29 представляет нам Ноя как спасителя, который, как ожидается, избавит нас от неудобной ситуации, в которой мы оказались в Бытие 3:17-19.

МП для Бытия 5:29:

וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞‍֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּבּ֣מֵעִצְּב֣ Часто

Есть три последовательных наречных предложных фразы с использованием «от», изменяющего ינחמנו, «он утешит нас»:

וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞‍֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽ מַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּ מֵ עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן ־וּ֙ ּ וּ עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן ־ всеми

Первые две формы «от» являются сокращениями, буква мим , מ, «м» в качестве префикса к מעשנו, «наши труды» и עצבון ידינו, «труд наших рук». Последняя форма «от» - это полное слово מן' «от» перед האדמה, «земля». Использование полной формы «из» в последней фразе добавляет акцента и указывает на то, что это конечная причина труда и тяжелого труда в первых двух фразах. Таким образом, KJV, NIV и другие общепринятые переводы имеют право переводить это последнее «от» как «потому что».

Эта сила этого стиха, которая теряется во всех переводах, передается аллитерацией, построенной на букве мим , מ, "м" в "от" и в словах "его имя", "говорить", " будет утешать» и «земля» (или «земля»):

וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁ ֹ וֹ נֹ֖חַ לֵא מֹ֑ ר זֶ֞‍֠ всем on ְנַחֲ מֵ֤ נוּ מִֽ עֲשֵׂ֙נ עֲשֵׂ֙נוּ֙ וּ מֵ יְנַחֲ יָדֵ֔ינוּ ן־ ן־ עֲשֵׂ֙נוּ֙ וּ מֵ עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ ן־ ן־ מָ֔ oThoTּ ְוֹן יָדֵ֔ינינוּ ן־ ן־ מָ֔ ּ אֵֽרְרָ֖ ְוֹן יָדֵ֔ינוּ ן־ מָ֔ oThoTּ ְוֹן יָדֵ֔ינינוּ ן־ מָ֔ oThoTּ ְוֹן יָדֵ֔ינוּ ן־ מָ֔ oThoT ּ ְוֹן יָדֵ֔ינינוּ ן־ ה ּtoּ onְְbro

Всего восемь мимов в семи из пятнадцати слов в стихе.

Референтные стихи - Бытие 3:17:

וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ לְק֣וֹל ַתֹּ֙אכַל֙ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה ָֽאֲדָמָtָֽאֲדָמָָֽאֲדָמָיתִ֙ בְּעִצָּב לֹ֥א מִמֶּ֑נּ מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה σָֽאֲדָמָt֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכְלֶ֔נָּה ְמֵ֥ יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ

в котором большинство английских переводчиков перевели бы מִן ־הָעֵ֔ץ как « с дерева» и א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ как «не есть с него».

В стихе используется то же слово для обозначения «тяжелого труда», עצבון, что и в Бытии 5:29, и то же слово для обозначения «проклятого», ארורה.

и Бытие 3:19:

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־ Хорошо כִּ֥י מִמֶּ֖נָּ всем כִּֽ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּ Хорошо וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב

в котором большинство английских переводчиков перевели бы אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ как «на землю, потому что с нее вы были взяты».

Так что здесь нет места для «Из земли» и нет причин менять порядок фраз в стихе.

Первоначальный письменный иврит был бы чем-то вроде מן ( мн ), который масореты вставили в מִן ( мин ). Согласно Словарю библейских языков с семитскими областями Суонсона , min может означать «из», «часть», «сделанный из», «посредством», «поскольку», «из-за», «чем», «более чем» . Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса добавляет «из», «из-за», «от», «на стороне» и «так что нет» в список возможных значений.

Септуагинта переводит מן в данном случае как предлог ἀπό ( апо ), который имеет более или менее тот же объем значений в греческом языке, что и мин в древнееврейском.

JPS Tanakh - еврейский перевод масоретского текста - гласит: ... из самой почвы, которую Господь наложил на проклятие.

Я думаю, что все значения, которые вы перечислили, уместны. Идея состоит в том, что потребность человека в труде проистекает из Божьего проклятия земли. Раши , разъясняя комментарий к Талмуду, объясняет:

До прихода Ноя у них не было орала, и он приготовил [эти инструменты] для них. И произрастала земля терниями и волчцами, когда сеяли пшеницу, из-за проклятия первого человека (Адама), но во времена Ноя оно [проклятие] утихло.