Как Библия Дуэ-Реймса переводит שַׁדַּי как Бог Иакова в Псалмах 90:1?

Псалтирь 91 Дуэ Реймс Библия

1 Тот, кто пребывает в помощи Всевышнего, будет пребывать под защитой Бога Иакова.

Псалтирь 91:1 KJV

1 Живущий в сокровенном месте Всевышнего пребудет под сенью Всемогущего

Псалтирь 91 НАСБ

Тот, кто обитает под кровом Всевышнего, пребудет в тени Всемогущего .

א יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן.

Кажется, это единственное место, где Библия Дуэ-Реймса переводит это словоשַׁדַּי как Бог Иакова. Мог ли этот псалом иметь какое-то отношение к Иакову, если они перевели его таким образом?

Как понять этот перевод?

Ответы (1)

Версия Дуэ-Реймса представляет собой перевод Вульгаты. Похоже, что Вульгата к Псалмам претерпела множество изменений . Я просмотрела все версии, которые смогла легко найти, и нашла следующие переводы рассматриваемого слова:

Таким образом, кажется, что Вульгата не поддерживает перевод «Бога Иакова».

Я просмотрел более старые версии Библии Дуэ-Реймса и обнаружил, что в более ранних версиях есть «Бог небес», что было бы подходящим переводом Dei caeli .

В Ветхом Завете Дуэ-Реймса от 1610 г. (editio Princeps) говорится:

Тот, кто пребывает в помощи Всевышнего, пребудет под защитой Бога небес.

Я вижу один и тот же язык в этих изданиях 1610 и 1635 годов .

Язык «Бог Иакова», кажется, возник в 18 веке. Мне не удалось найти издание 1749–1750 годов, которое, по-видимому, подверглось правке Чаллонера . Но в издании 1790 года сказано:

Тот, кто пребывает в помощи Всевышнего, пребудет под защитой Бога Иакова.

Издания 1844 и 1846 годов меняют формулировку, но сохраняют новшество «Бог Иакова». Версия 1858 года меняет только заглавные буквы в одном слове. Кажется, именно тогда формулировка была закреплена. Версия, доступная в Интернете, похоже, относится к изданию 1899 года (как описано здесь ).

Интересно, что версия Хейдока ( 1855 г. ) снова дает правильное представление о «Боге небес»:

Тот, кто пребывает в помощи Всевышнего, будет пребывать под защитой Бога Небесного.

В сноске он отмечает, что слова «небес» в иврите нет. Эта версия (1883 г.), в которой скопировано авторизованное издание 1812 г., но также сокращен комментарий Хейдока, несовместимо с сохранением комментария «небес», но в самом тексте нет этих слов.

Поскольку переход от «Бога небес» к «Богу Иакова», по-видимому, произошел в разгар большого пересмотра Библии, я полагаю, что это изменение было случайным, вероятно, потому, что «Бог Иакова» встречается чаще. в псалмах, чем «Бог небес». Поскольку, по-видимому, нет текстовой поддержки слова «Бог Иакова» ни в Вульгате, ни где-либо еще, я думаю, что это была просто опечатка в одной версии, которая впоследствии копировалась в каждом издании.

Отличный ответ - хорошо изучен. +1