Почему переводчики NASB добавляют слово «просто» в Колоссянам 2:17?

Колоссянам 2 NASB

[17] вещи, которые являются лишь тенью того, что грядет; но сущность принадлежит Христу.

Колоссянам 2 NKJV

17 которые есть тень будущего, а тело во Христе.

Колоссянам 2 Всемирная английская Библия

17 которые есть тень будущего; а тело принадлежит Христу.

КДВ Колоссянам 2

17 Которые есть тень будущего; а тело Христово

Почему NASB добавляет слово «просто» в свой перевод? .

Бесспорный греческий текст — α εστιν σκια — не дает возможности втиснуть в перевод слово «просто», поэтому я думаю, что это становится «просто» спекулятивным относительно того, с какой стати они это сделали.

Ответы (1)

Рабочее слово здесь «σκια» (skia = тень). Хотя я полностью согласен с тем, что, строго говоря, добавление слова «просто» в переводе Кол.

BDAG предлагает три оттенка (без каламбура) значения слова «skia», каждый из которых окружает центральную идею тени. В третьем из них, перечисленных BDAG, говорится:

простое изображение чего-то реального, тени (от смысла невещественного вида, напр., тени мертвых... развивается идея контраста между образом и реальностью... тень грядущего Кол. 2:17,... Евр. 8 :5 …

Поэтому я предполагаю, что NASB подчеркивает, что ветхозаветная церемониальная система представляет собой не что иное, как символы спасения, а не само спасение. То есть «просто» подчеркивает нереальность символа, а не реальность.

Несмотря на это, в этом нет необходимости, так как смысл очевиден с ним или без него.

Это может иметь «просто» переводческую предвзятость, предвзятое сообщение состоит в том, что тень не имеет большого значения или не имеет никакого значения, что является неправильным пониманием того, что здесь означает «тень».