Как понять перевод KJV Псалмов 68:8?

Псалтирь 68:8 KJV

8 Земля потряслась, и небо рухнуло от лица Божия, и сам Синай поколебался от лица Бога , Бога Израилева.

Псалтирь 68:8 NIV

земля тряслась, небеса пролили дождь пред Богом Синайским , пред Богом Богом Израилевым.

Псалмы 68:8 NLV

задрожала земля, и небеса пролили дождь пред Тобою, Боже Синайский , пред Богом, Богом Израилевым.

Псалтирь 68:8 ЕСВ

земля колебалась, небо пролило дождь пред Богом, Единым на Синае , пред Богом,[а] Богом Израилевым.

Перевод в KJV кажется отличным от других переводов.

Как мы можем понять перевод KJV?

Понятно, что со стихом возникла проблема с переводом. YLT: Да, небеса пали перед Богом, Этот Синай - перед Богом, Богом Израиля. Буквальный перевод Грина Земля содрогнулась, и небеса рухнули перед Богом, этот Синай перед Богом, Богом Израиля. Судя по двум дословным переводам, переводчики KJV попытались передать идиоматический английский язык, что означало некоторую степень интерпретации. Но литералы, кажется, поддерживают это. Я думаю, что нам нужен эксперт по ивриту для дальнейших комментариев. . . . . . .
Смотрите редактирование в конце моего ответа. Это должно ответить на ваш вопрос.

Ответы (3)

Текст, выделенный курсивом, показывает предоставленную формулировку переводчиков KJV. Проблема не в текстах, доступных переводчикам, а в том, как переводить еврейский текст. Вопрос в том, как перевести זֶ֥ה.
Как наречие таким образом, таким образом получается такой перевод, как KJV и NASB. Прилагательное переводится как JPS Tanakh. Как существительное переводится как «этот, тот», например, NIV, NLV и ESV.

Сотряслась земля, упали и небеса От лица Божия: даже сам Синай поколебался От лица Бога, Бога Израилева. (Псалом 68:8, KJV)

אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀

אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮

מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים

бזֶ֥ה סִינַ֑י

מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים

אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (Псалом 68:9, MT)

γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ ὐ ὐ ὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα, † ἀπὸ προσώώ τοῦτο σινα, † ἀπὸ προσώώ τοῦτο σινα, † ἀπὸ προσώώ τοῦτοῦ ι. (Псалом 67:9, LXX)

Септуагинта LXX, переводящая זֶ֥ה с помощью среднего рода τοῦτο, означает, что переводчики восприняли это как наречие.

terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel (Псалом 66:9, Вульгата)

земля дрожала, небо лило дождем из-за Бога, на Синае, из-за Бога, Бога Израилева. (Псалом 68:9, ДПС Танах)

Земля содрогнулась; Небеса также проливали дождь в присутствии Бога; Сам Синай содрогнулся в присутствии Бога, Бога Израиля. (Псалом 68:8 NASB)

Это лучшая основа для перевода KJV, поскольку грамматика не ясна.

вся гора [Синай] сильно задрожала. (в Исход 19:18)

Перри Уэбб проделал большую работу, указав, что проблема заключается в выборе переводчиком множества различных целей для zeh . Я хотел бы завершить ответ, объяснив, что говорит KJV и почему я считаю вариант, выбранный NASB и KJV, лучшим, а вариант, выбранный ESV и NIV, хуже. Это, конечно, вопрос предпочтений.

Значение

Как и многие хвалы Богу, есть повторение событий Исхода. В этом случае:

Пс 68.7-8:

О Боже, когда ты шел перед своим народом, когда ты шел через пустыню; Села:

Сотряслась земля, упали и небеса От лица Божия: даже сам Синай поколебался От лица Бога, Бога Израилева.

«Земля потряслась» и «даже сам Синай сдвинулся» — это отсылка к землетрясениям и катаклизмам Богоявления:

Пример 19.18

И вся гора Синай была в дыму, потому что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась.

Поэтому идея «Синай, движущийся перед лицом Бога» имеет большой смысл.

Масора

Если мы посмотрим на кантилляцию, которая используется для группировки слов в логические единицы, мы увидим следующий график для стиха 68 (перевод мой собственный):

A: The earth shook

B: 
    Ole We Yored A: 
        Tsinnor A: Also the heavens poured down
        Tsinnor B: from the presence of God

    Ole We Yored B:  
        Atnach A: This[zeh] Sinai
        Atnach B: 
            Revia A: from the presence of God
            Revia B: the God of Israel

Это наводит на мысль о параллелизме X сотрясений перед присутствием Бога, и в этом параллелизме и небеса, и Зех Синай предстают как те, что в первом стихе перед присутствием Бога , а второй Атнах ​​является уточнением ( присутствие Бога, Бог Израиля ).

Альтернативные переводы предполагают, что Синай можно сгруппировать с «присутствием Бога» в Оле Ве Йоред А, чего не показывает масора. Масора показывает, что Синай также находится перед присутствием Бога.

Как понять перевод KJV Псалмов 68:8?

В KJV неправильный перевод стиха Почему?

KJV сам по себе был переводом, он не был основан на оригинальном греческом Новом Завете. Поэтому, когда делается новый перевод, он, конечно, отличается от давнишнего KJV, и его за это ругают. Но что еще могут сделать люди? Единственное, что они должны сравнить с новым переводом, это старый перевод. У них нет возможности оценить реальную точность и предвзятость, потому что у них нет действующей нормы, с которой можно сравнивать переводы.

Сегодня есть такая норма, доступная каждому, кто готов взять на себя труд научиться ею пользоваться: оригинал греческого Нового Завета.

Вы упомянули (дважды) «греческий Новый Завет». Псалом 68:8 содержится в писаниях Ветхого Завета. KJV следует (в основном) TR, в основном Эразму, Стефану, Computensian Polyglot и, иногда, Beza в отношении греческих писаний Нового Завета . По большому счету, он следует древнееврейскому масоретскому тексту Ветхого Завета. Этот ответ (в его нынешнем виде) неверен.
Вы случайно не имели в виду Септуагинту LXX? В этом случае ваш ответ все равно будет неправильным, потому что Септуагинта не является Священным Писанием : она сама по себе является переводом.
Мои комментарии были основаны на книге «Истина в переводе» профессора теологии Джейсона Дэвида Бедуна, поэтому мы должны отдать ему должное, поскольку он, безусловно, знает лучше, чем мы с вами. KJV был создан до того, как были найдены некоторые из лучших текстов, таких как Textus Sinaiticus. . По имеющейся информации, когда KJV был опубликован, это была очень хорошая и точная библия. Почему ты обижаешься,? Вы имеете в виду, что все остальные переводы неверны?
Этот ответ полностью вводит в заблуждение, фактически неверен и плохо информирован. Это не имеет НИЧЕГО общего с греческим НЗ. KJV был переведен непосредственно с иврита. Это так неправильно на очень многих уровнях. Ваш профессор очень плохо информирован.
Я сомневаюсь, что профессор перепутал факты: я думаю, что вы неправильно поняли либо книгу профессора, либо приведенный выше вопрос.
Ни Новый Завет, ни текстуальный вопрос, но воздержание от голосования.