Как долго может дрейфовать язык, прежде чем он станет неразборчивым, и как минимизировать дрейф?

Здесь общий вопрос, относящийся ко многим сценариям построения мира. Язык дрейфует до такой степени, что я, вероятно, никогда не смогу понять старый английский, но я не уверен, насколько. Я хочу знать, сколько времени потребуется языку, чтобы отклониться от своего происхождения, чтобы два человека, говорящие на одном и том же языке, не могли понять друг друга. Кроме того, какие факторы можно было бы использовать, чтобы оправдать ограниченный языковой дрейф, чтобы расширить диапазон времени между двумя говорящими, в течение которого один мог понять другого.

Я пометил это как путешествие во времени, так что пока предположим, что у вас есть путешественник из прошлого/будущего, говорящий с кем-то из того же региона, который занимается языковым дрейфом, чтобы ответить на этот вопрос. Тем не менее, я был бы признателен за любые отзывы о том, на что был бы похож языковой дрейф, если бы у вас было две культуры, начиная с одного и того же базового языка, прежде чем стать изолированными. Будут ли две культуры, происходящие от одного и того же исходного языка, становиться неотличимыми друг от друга в два раза быстрее, чем язык становится неотличимым от своей прошлой/будущей версии; или есть более сложные факторы в игре?

Разве не так латынь трансформировалась в испанский и французский языки? См. для справки это . Публикация в качестве комментария, потому что я недостаточно знаю лингвистику, чтобы подробно ответить, но это кажется хорошим местом для начала.
Язык должен дрейфовать, потому что слова не закреплены определениями, а связаны друг с другом и с реальностью. Когда знание меняется, язык приспосабливается к этому. И, может быть, мы и так не так хорошо понимаем друг друга, но, говоря об одной и той же реальности, мы иногда чувствуем, что понимаем друг друга. Требуется много терпения, чтобы стать хорошим слушателем. А теперь я прочитаю ваш вопрос...
Поскольку вы, кажется, заинтересованы в двух временных линиях, я бы сказал, что лучший способ сохранить взаимопонимание - заставить язык дрейфовать одинаково на обеих временных шкалах. Например, для временных линий, разделившихся в Англии 1000 лет назад, я бы удостоверился, что норманнское завоевание будет в обеих временных линиях (или ни в одной из них), потому что в противном случае английский дрейфовал бы совершенно по-разному.

Ответы (1)

«какие факторы можно использовать, чтобы оправдать ограниченный языковой дрейф»

Нет однозначного ответа на вопрос, сколько времени требуется, чтобы язык дрейфовал. Невозможно предсказать скорость такого большого языкового изменения за столетие - действительно, трудно понять, как можно измерить количество языковых изменений. Это зависит от культуры и физического положения заинтересованных людей.

Физическая изоляция , например, когда говорят на острове, имеет тенденцию предотвращать изменение языка очевидными средствами предотвращения того, чтобы другие, потенциально «искажающие», языки никогда не были услышаны. Исландский пример. Средневековые исландские саги понятны современным носителям исландского языка.

Грамотность стремится сохранить язык, но эта тенденция не абсолютна. Например, классический китайский язык, возможно, является языком, на котором может читать большинство поколений (хотя тамильский может быть его конкурентом). Однако, поскольку письменный китайский язык дает скудные рекомендации по произношению, это, вероятно, сильно изменилось, хотя грамматика и форма символов остались относительно стабильными.

С другой стороны , отсутствие грамотности также может сохранить язык, если в рассматриваемой культуре существуют сильные традиции рассказчиков, гриотов или бардов, запоминающих поэзию или устную историю. Кажется, что приход грамотности часто означал упадок великих подвигов памяти, которые люди могут совершать, когда им это нужно.

Политическая преемственность также имеет тенденцию ограничивать языковой дрейф. Английский язык утратил большую часть своих интонаций после норманнского завоевания. Вероятно, это было комбинацией эффекта сокращения суммы, написанной на английском языке (ученые продолжали писать на латыни, но язык закона и управления изменился с англосаксонского на норманнский французский) и эффект потери статуса; Английский считался языком крестьян, поэтому никто не беспокоился о том, что его используют «не по назначению». Еще одним политическим фактором является простое использование законов для подавления диалектов, которые считаются наносящими ущерб национальному единству.

Использование в качестве языка религии или священных писаний , безусловно, сохраняет язык. Например, латынь, санскрит и иврит. С другой стороны, это действительно работает только в том случае, если язык Писания перестает быть языком, на котором говорят на улицах. Классический арабский язык сохранился в Коране, но разговорный арабский язык в разных арабских странах расходится в самые разные формы.

(Обновление: после дальнейших исследований я заменил первоначальное упоминание тайского языка на тамильский. Греческий и арамейский языки также являются примерами классических языков, которые могут читать «естественно» современные носители. Еще одним примером является иврит, но он не был постоянно живым языком. Трудно точно определить, когда в языке произошло достаточно дрейфа, чтобы сделать его «новым», поэтому существуют разногласия по поводу того, какой из этих языков является старейшим.)

+1, хотя я бы заменил "физическую изоляцию" на "объем обменов". Многие люди, путешествующие между областями общего языка (торговля, скитания, даже война), задержали бы дрейф. Кроме того, я бы добавил различные иностранные влияния в качестве увеличивающего фактора.
«Средневековые исландские саги могут быть поняты современными носителями исландского языка». Это обычно утверждается как факт, но важно отметить, что это чтение, а не говорение, и я полагаю, что они обычно читают версию с обновленными орфографическими соглашениями (во многом как английский язык). говорящие читают версии пьес Шекспира с правописанием, приведенным к современным правилам).
Я бы добавил к списку «технологический застой». Например, нидерландский и африкаанс (последний мой родной язык) в значительной степени взаимно понятны, несмотря на то, что они разделены и подвержены разным влияниям в течение нескольких столетий, но названия технологий, изобретенных после этого разделения, похоже, различаются. Например, электрическая вилка по-голландски звучит как «стекер», что на африкаансе звучит как что-то, предназначенное для колющих ударов. Без контекста эквивалент «muurprop» на африкаансе для говорящего на голландском языке будет звучать как вилка, предназначенная для втыкания в стену, но без намека на ее назначение.