Этот вопрос тесно связан с другим: как долго язык может дрейфовать, прежде чем он станет неразборчивым, и как свести к минимуму дрейф?
Скажем, у вас есть путешественник во времени, двигающийся вперед или назад во времени. Язык, на котором он говорит, со временем изменится. В конце концов, если он продвинется достаточно далеко вперед/назад во времени, он обнаружит людей, говорящих на том же языке, но с такими значительными отличиями от исходного языка, что они будут для него функционально непонятны. Так же, как современным гражданам США было бы трудно понять древнеанглийский язык.
Если путешественник во времени не зашел так далеко. Если он зашел достаточно далеко, языковой дрейф вызвал достаточно значительное отклонение, чтобы поначалу сделать общение трудным или почти невозможным, но не настолько далеко, чтобы стать полностью непонятным. Другими словами, часть исходного языка все еще может быть распознана в смещенном языке, даже если смещение привело к проблемам с коммуникацией.
Мой вопрос в том, как эти проблемы проявляются? Если бы путешественник постепенно продвигался дальше по временной шкале, какие области он начал бы пытаться понять или сообщить в первую очередь? Существуют ли некоторые концепции или методы общения, которые, как правило, работают дольше, чем другие (игнорируя жесты и язык тела, которые являются универсальными).
Если бы путешественник зашел достаточно далеко во времени и сначала не мог нормально общаться, были бы у него какие-то преимущества в расшифровке языка благодаря общему происхождению? Если бы ему пришлось научиться понимать новый диалект в течение нескольких дней/недель в это новое время, какие приемы он использовал бы, чтобы адаптировать свое понимание языка к новому диалекту? или он просто позволит себе погрузиться и подберет его, как если бы его бросили в совершенно чужую страну?
Этот вопрос в первую очередь касается путешествий во времени, и я с радостью приму любые ответы на этот счет. Однако, если кто-то хочет высказать какие-либо предположения о том, что означало бы наличие двух культур, разделяющих родной язык, которые были изолированы, и оба языка дрейфовали; и трудность того, чтобы кто-то из одной культуры наконец встретил представителя другой, я также буду рад любым отзывам с этой точки зрения. В частности, будут ли какие-либо дополнительные соображения, вызванные дрейфом, происходящим в обеих культурах, вместо обработки дрейфа только одной культуры в сценарии путешествия во времени. Тем не менее, это только дополнительное благо, если вы хотите внести свой вклад; не обязательно.
Чтобы уточнить, два говорящих по определению не могут говорить на одном языке, но быть «функционально непонятными». Тогда они будут говорить на двух разных языках. В этом смысле современный английский и старый английский — это не один и тот же язык, носители которого взаимно «функционально непонятны», а фактически два разных языка .
Чтобы ответить на ваш вопрос, порядок, в котором мы можем ожидать изменения языка в новые формы, будет примерно следующим: фонология > словарный запас > грамматика.
Фонологические изменения следуют глобальным и специфическим тенденциям. Обычно эти изменения сильно окрашиваются принципом «легкости артикуляции». Это означает, что исходная форма начнет двигаться в сторону более легкого произношения. Это может принимать разные формы: ассимиляция, сокращение гласных, вставка гласных или отсечение согласных и т. д. Подумайте о обычном произношении -ing в английских глаголах как «-in» для общего примера или произношение вопроса как «kweshchin». вместо «квэс-ти-ун».
По словарному запасу слова часто делятся на две категории: содержательные слова и служебные слова. Слова содержания - это существительные, глаголы и прилагательные; слова, которые несут референтное значение. Служебные слова — это модификаторы, артикли, союзы и т. д.; слова, которые несут функциональную грамматическую ценность. Содержательные слова меняются очень быстро, служебные слова кажутся особенно устойчивыми к изменениям, и изменение в этом классе слов обычно сигнализирует о дальнейшем изменении в основе языка...
Грамматика: это аспект языка, изменение которого создаст наибольшие проблемы для говорящего на родственном языке, смещенного во времени. Конечно, даже это будет лишь минимальной проблемой для адаптации при изучении «нового» языка.
Чтобы объяснить, путешествуя назад во времени, мы можем обнаружить, что говорящему сначала приходится приспосабливаться к новым звукам (особенно к слегка измененным гласным звукам), затем к новым существительным, новым глаголам и старым значениям обычно понимаемых прилагательных. затем им пришлось бы договариваться об изменении служебных слов, таких как «ayont» на «beyond» (что-то, что сохранилось в джорди-английском), и, наконец, быть грамматиками, такими как размещение глаголов в конце предложения или встреча с грамматическим родом (чего в современном английском языке в значительной степени не хватает). ).
Это уже произошло сегодня в виде диалектов.
Возьмем, к примеру, меня. Я индонезийка, я живу на Южной Суматре, где язык сильно различается между городами, поселками и районами между ними. Соседние провинции, например, Джамби, Лампунг, имеют похожий язык, но немного отличаются терминологией, жители Южной Суматры, Лампунга и Джамби могут говорить друг с другом на своем родном языке, и каждый сможет понять большую часть разговора.
Я живу в столице, Палембанге, с его собственным языком, палембангским, но мой диалект — современный палембангский, то есть палембангский, смешанный с индонезийским, довольно часто. Настолько, что если вы говорите на официальном индонезийском языке, вы должны быть в состоянии расшифровать то, что я говорю, хотя и не идеально. Этот язык был разработан молодым поколением, имеющим доступ к формальному индонезийскому языку.
Когда я разговариваю с настоящим гражданином Палембанга, говорящим на оригинальном палембангском диалекте, я не могу разобрать, что они говорят, их терминология очень отличается, иногда они используют слово, которое я знаю, но в совершенно другом значении, но общая структура, общая грамматика аналогична.
В этих случаях поможет базовая грамматика, так как вы сможете понять субъекты, объекты и глаголы, но не то, что они означают, остальное будет изучение словарного запаса, как нового языка, потому что в некотором смысле это то, что есть.
Вы можете получить удовольствие от просмотра старых фильмов. Даже в 1930–1940 годах есть несколько изменений в идиомах и сдвигах в значении, которые могут заставить вас смеяться.
Итак, один из способов, которым это может проявиться, — когда будущий человек смеется.
В средние века вы могли путешествовать по известному миру и обходиться латынью, историческим и потому застывшим языком. Я не знаю, насколько это было далеко от того, как на самом деле говорили римляне.
В наши дни эквивалент кажется английским. Говоря с небританцами, я использую то, что мы называем евроанглийским, упрощенную форму с линейной грамматикой и меньшим словарным запасом. Может, это тоже приживется и заморозится?
Фростфайр
о0'.
клем стереденн
клем стереденн
Лостинфранс
Фростфайр
Двенадцатый
о0'.
Мермейкер
Джеймс
Найджел222
Старый кот