Я хочу процитировать следующий отрывок (на самом деле исходный отрывок несколько длиннее, но давайте считать его минимальным рабочим примером)
Осведомленность о других может удовлетворить аффективные потребности.
но меня смущает неуместная запятая.
Обычный sic не только часто воспринимается как невежливый из-за его чрезмерного использования как способа высмеять оригинального автора текста, но и в этом случае кажется излишним, и, что хуже всего, может быть неясно, относится ли он к крошечному запятая, которая стоит прямо перед ней, но вместо этого может быть понята как относящаяся к «осведомленности о других»:
Осведомленность о других [ sic ] может удовлетворить аффективные потребности.
Отсутствующую запятую можно было бы просто поставить в квадратные скобки, чтобы более или менее молча добавить ее к цитате без неправильного цитирования, но наименее отвлекающий способ удалить запятую, который я мог придумать, это
[Осознание других] может удовлетворить аффективные потребности.
Конечно, пропущенная запятая будет еще меньше отвлекать внимание, но это также может означать неправильную цитату:
Осознание других может удовлетворить аффективные потребности.
Каково ваше мнение по этому поводу? Есть ли стандартный или широко распространенный способ сделать это?
[Давайте составим ответ из моего комментария к ответу Джеффа, с которым я согласен]
Альтернативным решением может быть:
Просто удалите оскорбительную запятую. Никто не обвинит вас в неправильном цитировании; если они отследят исходную цитату и заметят, что вы сделали небольшую грамматическую правку, они не будут долго на ней останавливаться.
Любые исправления, которые вы вносите в цитируемый текст, должны быть заключены в квадратные скобки. Эти исправления должны быть ограничены исправлениями, необходимыми для грамматической обработки, не включать пропуски частей текста, что следует делать с многоточием (и то лишь скупо и никоим образом, что изменит смысл текста.
В принципе, я мог бы написать отрывок так:
Утверждение автора X о том, что «осведомленность о других [] может удовлетворить реальные потребности», мотивировано . . .
Обратите внимание, что первая буква «а» в значении «осведомленность» изменена с заглавной буквы и поэтому также должна быть заключена в скобки.
Сформулируйте это так, чтобы вам не нужна была прямая цитата, а вместо этого просто процитируйте.
In related work, Doe claimed that awareness of others addresses affective needs, and that (other stuff here) [1].
[1] Doe, John. "How to address affective needs." Doe Publishing: London, 1989
Запятая не вносит двусмысленности, поэтому я не вижу необходимости указывать на ее предшествующее существование. Формулировка, как указано выше, также избавляет вас от необходимости [так в оригинале] или сноски или чего-то еще.
Я просто хотел добавить этот скриншот того, что я в итоге сделал. По сути, это предложение Walkmany, но вместо того, чтобы использовать сноску, я написал примечание непосредственно под цитатой шрифтом меньшего размера.
Честно говоря, я бы просто опустил запятую, это небольшая поправка, и я сомневаюсь, что кто-то обвинит вас в неверном цитировании. Зацикливание на этой незначительной грамматической ошибке искажает смысл вашего текста и может запутать читателей.
Полное раскрытие — это хорошо, но в данном случае оно не добавляет никакой новой информации для ваших читателей. Может даже наоборот.
Ответ на вопрос может варьироваться в зависимости от того, имеете ли вы дело с простой пунктуационной ошибкой — как вы предполагаете — или с вариантом пунктуации, который в то время или в культурном контексте был бы признан приемлемым. В вашем примере выделение подлежащего от остальной части предложения запятыми или выделение предложных фраз от их главных существительных было ничем не примечательным в письменном американском английском несколько сотен лет назад. (См. Поправку 9 к Конституции США: «Перечисление в Конституции определенных прав не должно толковаться как отрицание или умаление других прав, сохраняемых за народом».)
Если это действительно простая ошибка, я бы поддержал предложение Walkmany просто исправить и добавить сноску о внесении незначительных изменений в пунктуацию, не имеющих отношения к смыслу. Если это исторический вариант или текст из другого культурного контекста — скажем, индийского колониального, — я бы не стал вносить изменения, поскольку они обязательно внесли бы недостоверность. Затем вы можете оставить текст как есть и добавить сноску «пунктуация как в оригинале»: менее навязчивая и самодовольная, чем «[так в оригинале]», но выполняет ту же цель.
СильныйПлохой
христианин
христианин
СильныйПлохой
Ирвин