Как сказать Адонаину Морейну ВеРабейну на арамейском [закрыто]

Я слышал, как люди переводят «Адонейну Морейну ВеРабейну» ( пожалуйста , не спрашивайте, где) на арамейский как «Адонана Морана Верабана». Я предполагаю, что "а" - это алеф в конце. Однако я понял, что Адонана должен переводиться как Хаадон ( учитель ), а не Адонеину.

Как перевести "наш" на арамейский?

интересно: Таблица грамматики арамейского языка № 4 внизу этой страницы: vbm-torah.org/talmud2/vocab.htm

Ответы (2)

Вы путаетесь между библейским арамейским языком и вавилонским талмудическим арамейским языком. В библейском арамейском языке притяжательный суффикс первого лица множественного числа - на (נא-). Адонана (אדוננא) означает «наш господин», а не господин . «Господь» будет адоной (אדונא) с добавлением только алефа . Таким образом, фраза, которую вы ищете, будет Адонана Марана веРаббана (אדוננא מרנא ורבנא).

В вавилонском талмуде на арамейском языке притяжательный суффикс первого лица множественного числа - an (ן-). Фраза будет переведена как Адонан Маран веРаббан (אדונן מרן ורבן).

Если вы хотите увидеть это в учебнике арамейского языка, вы можете обратиться к следующему:

ага, значит, Сифра, Малка (Амелех) находится в Эрец-Исраэль на арамейском языке.
@ShmuelBrin, нет, это тоже на вавилонском арамейском языке. Определенный артикль — это алеф на концах слов, на каком бы арамейском языке вы ни говорили. Я включил эту часть в свой первый абзац только потому, что вы спросили об этом в связи со словом адонана . Извините, если это смутило меня.
Re: ваш второй абзац. Вы уверены, что это не "наш учитель, наши учителя и наши раввины"?
@SethJ - Да, я уверен. К сожалению, библейский арамейский язык не различает существительные в единственном и множественном числе, когда они содержат суффикс первого лица множественного числа, в отличие от арамейского языка BT. Если бы вы хотели поставить каждое из этих существительных во множественное число, вы бы получили Adonayin Maranayin veRabbanayin. (Как указывает Франк, «распространенным» произношением этого слова будет Адонин Маранин веРаббанин).
Интересный. Отсюда и моя неуверенность в первом абзаце. А как же тогда примеры Раббана и Марана? А почему не Адонанан?
Арх. Прости, @SethJ, это моя глупость. Назовем это кратковременной потерей разума :) Не знаю почему, но мой мозг сконфигурировал маран и равбан как слова, к которым я добавлял суффикс. Исправим это сейчас!
Ааа, значит, мы согласны.

Я считаю, что либо "an", либо "ein", скорее всего, будут правильными суффиксами. Это будет Адонан/Адонейн (не Адонанан/Адонейнан).

Морейну немного отличается, так как это слабая согласная в конце. Во-первых, буква «о» сокращается до «патах». Сначала я подумал о Зиммуне. MeZamen сначала называет «Мои учителя». Я думал, что это должна быть похожая вокализация в начале (Швах). Но потом я понял, что это потому, что это множественное число, а Патах в дальнейшем сокращается до Шва. В единственном числе это Маран; думаю, Р 'Йосеф Каро.

Что касается Рабейну, то это Раббан. Вспомните, например, Раббана Гамлиэля.

Можете ли вы написать слова, которые вы говорите, буквами на иврите, чтобы люди точно поняли, что вы говорите. Транслитерация никогда не была точной наукой.
Не совсем уверен, что смогу сделать это с имеющимися в моем распоряжении инструментами. Я просто попробовал немного, и это не пошло хорошо. Пришлось отказаться от редактирования.
Что касается Марана, разве RaMBa"M не зовется Мараном в B"Y или кем-то еще? И я думаю, что Ба'Ч также называет тур как-то так, хотя я не совсем уверен.
@DoubleAA, см.: en.wikipedia.org/wiki/Maran
@DoubleAA, я все еще не использую Ашури, но так понятнее?
-1, потому что титул Раббана Гамлиэля не арамейский. Это Роше Тейвот для рабби Наси, так как он также был Наси.
@DoubleAA, см. заголовок: theyeshivaworld.com/article.php?p=160906
И @AdamMosheh, ты вышел из укрытия, чтобы поставить мне минус? Как грубо. См.: jewishencyclopedia.com/articles/12491-rabban
@SethJ - Тем не менее, в статье, на которую вы меня сослали, прямо говорится, что титул Раббан был титулом, данным исключительно президентам Синедриона. Следовательно, я все еще оставляю за собой право минусовать.