Я слышал, как люди переводят «Адонейну Морейну ВеРабейну» ( пожалуйста , не спрашивайте, где) на арамейский как «Адонана Морана Верабана». Я предполагаю, что "а" - это алеф в конце. Однако я понял, что Адонана должен переводиться как Хаадон ( учитель ), а не Адонеину.
Как перевести "наш" на арамейский?
Вы путаетесь между библейским арамейским языком и вавилонским талмудическим арамейским языком. В библейском арамейском языке притяжательный суффикс первого лица множественного числа - на (נא-). Адонана (אדוננא) означает «наш господин», а не господин . «Господь» будет адоной (אדונא) с добавлением только алефа . Таким образом, фраза, которую вы ищете, будет Адонана Марана веРаббана (אדוננא מרנא ורבנא).
В вавилонском талмуде на арамейском языке притяжательный суффикс первого лица множественного числа - an (ן-). Фраза будет переведена как Адонан Маран веРаббан (אדונן מרן ורבן).
Если вы хотите увидеть это в учебнике арамейского языка, вы можете обратиться к следующему:
Алджер Ф. Джонс, Краткая грамматика библейского арамейского языка (Мичиган: издательство Университета Эндрюса, 1972), 13; (pdf доступен здесь )
Ицхак Франк, Грамматика Гемары и Таргума Онкелоса (Иерусалим: Ариэль, 2009 г.) , §8.3. В таблице он сравнивает «Талмуд Бавли арамейский» с «Онкелос арамейский», и вы заметите, что в этом случае Онкелос совпадает с библейским арамейским языком.
Я считаю, что либо "an", либо "ein", скорее всего, будут правильными суффиксами. Это будет Адонан/Адонейн (не Адонанан/Адонейнан).
Морейну немного отличается, так как это слабая согласная в конце. Во-первых, буква «о» сокращается до «патах». Сначала я подумал о Зиммуне. MeZamen сначала называет «Мои учителя». Я думал, что это должна быть похожая вокализация в начале (Швах). Но потом я понял, что это потому, что это множественное число, а Патах в дальнейшем сокращается до Шва. В единственном числе это Маран; думаю, Р 'Йосеф Каро.
Что касается Рабейну, то это Раббан. Вспомните, например, Раббана Гамлиэля.
Менахем