Пожалуйста, переведите Гемара - арамейское слово מקני

В בבא מציעא daf 33b , самом начале Гемары на המפקיד. Гемара говорит מקני ליה. Английское издание Artscroll огласовывает מקני как мак-ней . Каковы точные возможные переводы מקני ליה?

  • Означает ли юд в מקני, что подлежащее (тот, который(е) является מקנה) стоит во множественном числе? т.е. они מקנה
  • Или это может относиться к передаваемым предметам, оставляя подлежащее в единственном числе, т.е. он является מקנה предметами.
  • должно ли ליה означать «ему» (т.е. получателю), или это может относиться к передаваемому предмету, поскольку «они מקנה это» с ליה, соответствующим «этому»

спасибо

  • «Он передает ему право собственности»
  • «Он передает право собственности на него» (т.е. ליה относится к предмету, право собственности на который передается)
  • «Он передает право собственности на них (предметы) ему»
  • «Они передают ему право собственности»
@Kazibácsi - спасибо - на что указывает / может указывать юд с צרי (цай-рай)?
Смотрите ответ. (Если это поможет, пожалуйста, также рассмотрите возможность принятия.)
Еще один вопрос - возможно ли, что йуд относится ко множественному числу - "они передают ему כפל"?
Окончание י есть и в единственном, и во множественном числе, но в вашем вопросе оно явно в единственном числе. См., например, этот: sefaria.org/Shabbat.156b.2
@Kazibácsi - спасибо! Я нажал принять- (1) невозможно ли множественное число, потому что некоторые узнают, что это происходит חז"ל - בית דין - это те, кто предоставляет ему право собственности. (2) Также, пожалуйста, объясните, как юд в этом арамейском слове по сравнению с еврейским спряжением. Это вместо ה (иврит будет מקנה ליה) или в арамейском языке также используется ה, а юд указывает на что-то в дополнение? (3) Наконец, как бы выглядел арамейский, если бы он был сказать "на него перевели"?
Точно можно только в том случае, если там написано личное местоимение или в длительном падеже стоит הוו, в противном случае две формы идентичны (см. примеры, которые я прислал). Переводы, которые я видел, подтвердили мое понимание того, что это было в единственном числе, но Раши объясняет это, используя общий термин «владельцы». На иврите это должно быть либо ֹמַקְנֶה לו, либо ֹמַקְנִים לו.
@Kazibácsi: Спасибо вдвойне - (а) за терпеливые переводы и (б) за указание на то, что я упустил из виду в Раши, а именно на то, что он узнает, что это множественное число. Что особенно любопытно т.к. в плане пшат думаю 2 варианта кто передает права шомеру это либо собственник либо бейс дин. Итак, поскольку Раши узнает, что это владелец, странно, что он чувствует потребность во множественном числе, поскольку единственное число казалось бы более вероятным грамматически (если я вас правильно понял) и лучше соответствует его пшату (владельцу) ...

Ответы (1)

Еврейский и арамейский глаголы в этом случае имеют общий корень קנ"ה. В форме паал (קָנָה) это означает купить или получить что - то . это «заставить кого-то получить», что мы скорее говорим как предоставить, передать и т. д. См. раздел hifil статьи Джастроу о глаголе, а также обратитесь к Википедии или другим книгам .

Следовательно, дословный перевод דמקני ליה כפילא означает , что (-ד) (он является) передающим (מקני) двойного (כפילא) ему (ליה). Таким образом, י является частью причастия настоящего времени в единственном числе мужского рода. Для правильного перевода см. Soncino или Sefaria . В Succah 46b вы можете увидеть различные формы одного и того же глагола, которые могут вам помочь.