Я хочу заранее извиниться, если это не тип вопроса для этого форума. Я искал и, к сожалению, не нашел места, специально предназначенного для вопросов, касающихся внутренней механики арамейского языка.
Это из «Апокрифона Бытия», столбец 22.
Кол. 22.7: והוא רדף בתרהון עד דבק לדן ואשכח אנון...
Я понимаю, что перед словом стоит союз вав. Что меня озадачивает, так это то, почему перед словом стоит א. Это должно указывать на несовершенство 1cs (плюс вав делает его претеритом). Однако в контексте это вообще не имеет никакого смысла. Это будет единственный глагол 1cs, используемый во всем этом отрывке. Все остальное в этом разделе в 3-м лице. Почему случайная 1cs переключается в этот раз? У меня есть перевод Даниэля Макиелы, который переводит его как 3-е лицо «он нашел…». Так что же это должно быть?
Словарь CAL описывает корень שכח как:
Крайне неправильный глагол. Начальный алеф протетический, но получившаяся форма рассматривается как квазиафель, часто с преобразовательной гласной в а вместо исходной е. Отсюда активное причастие в mem, уже в OfA, которое показывает даже характерный heh раннего h/afel.
Таким образом, слово спрягается с префиксом א, как глагол אפעל в совершенном виде для каждого лица (в данном случае третьего лица мужского рода), но в остальном оно спрягается как обычный глагол פְּעַל (например, инфинитив למשכח). Буква ו в ואשכח является только союзом и не влияет на аспект.
Яаков Дин
ба
коуты
Яаков Дин
ба
Яаков Дин
Яаков Дин
Филипп
Филипп
Филипп
Яаков Дин
Яаков Дин
Яаков Дин
Яаков Дин