Как Толкин назвал язык Рохана?

Дает ли Толкин когда-нибудь название языка, на котором говорят рохирримы, и если да, то какое это название?

(В книгах этот язык «переведен» на древнеанглийский, но у него все равно должно быть собственное название, подобное тому, как язык, на котором говорят хоббиты, называется «вестрон», хотя он и «переведен» на современный английский.)

В «Природе Средиземья» он использует термин «роханский язык», но в других местах он просто называет его «языком Рохана».
Это Роханрик.
У вас есть цитата для этого @Mithoron?
@Mithoron - я не верю, что Толкин когда-либо использовал этот термин. Но если у вас есть источник для этого, вы должны опубликовать ответ.

Ответы (1)

Толкин называет его «роханским», «роханским» и «рохрианским». Часто используемое фан-имя - «Роханрик», но Толкин никогда не использовал его.

Рохан

Этот термин, по-видимому, чаще всего используется Толкином, особенно в «Номенклатуре Властелина колец», где он используется не менее двадцати раз.

Синдаринская форма Araw не совсем правильная: Orǭmē > Oraúmh > Araúv > Áraw . Rohan Béma , конечно же, происходит от англо-саксонского béme «труба», √ʀᴏᴍ = шум рожка.
Письмо 1955 г. г-ну Дэвиду Массону, цитируется в Parma Eldalamberon # 17 , стр. 153.

Дунландцы. Оставить без изменений, кроме окончания во множественном числе. Он представляет Рохана дун(н)лэндинга , жителя Дун(н)земли .

Shadowfax. Это англизированная форма роханского (= др.-англ.) Scædu-fcex «с теневой серой гривой (и шерстью)».

Гнилоуст. «Модернизированная» форма прозвища Гримы, злого советника Рохана = Роханский wyrm-tunge «змеиный язык». Переведи по смыслу.
«Номенклатура Властелина колец», опубликованная в « Властелине колец: помощник читателя».

Роганский

Этот менее распространен, но Толкин использовал его по крайней мере три раза.

Грейхем. Модернизированный «Роганез». Рохан грег-хама 'серый плащ'. По имени в Рохане Гэндальф.
«Номенклатура Властелина колец», опубликованная в « Властелине колец: помощник читателя».

«Украшать» ..., как и следовало ожидать от любого имени в регионе не роханского происхождения, имеет форму, подходящую для синдарина; но это не интерпретируется на синдарине. Следует предположить, что оно имеет донуменорское происхождение и адаптировано к синдарину.
«Реки и сигнальные холмы Гондора», опубликованные в Vinyar Tengwar # 42 и The Nature of Средиземье.

Limlight, модернизированное от роханского Limliht (как в Story of Eärnil), которое не имело связи с R. lim 'конечность', а было «имя перевода».
Природа Средиземья - «Темное и светлое»

рохирианец

В Tyalie Tyelellieva # 17 Лиза Стар сообщает, что видела термин «рохирианец» в рукописи в Маркетте с более ранней формой приложения LotR по языкам. (Другая версия отрывка, на который она ссылалась, была процитирована в « Народах Средиземья» .)

Название рохириан для языка рохиррим появляется в некоторых небольших примечаниях, которые проясняют связь исходных языков Средиземья с тем, как они представлены в переводе во «Властелине колец» . Эти заметки появляются внизу стр. 10 в папке 15 на Marquette [Mss-4/2/15/10] и более или менее опубликованы в PM:55.
Тяли Телеллиева #17 - "О языках Рохана и Дейла"

Роханский

Это имя никогда не используется Толкином, но, похоже, это соглашение фанатов, вероятно, потому, что оно было выбрано до публикации любого из примеров собственных слов Толкина. Самое раннее использование этого слова, по-видимому, встречается в « Путеводителе по Средиземью» , написанном Робертом Фостером в 1971 году. другое стандартизированное слово.)

РОХИРРИК Язык Рохиррим, родственный языкам Людей Долин Андуина. Роханский, вероятно, произошел от адунайского или родственного языка и, таким образом, был отдаленно связан с Вестроном, чем тот, который был более архаичным. Роханский был тесно связан с прежним языком северных хоббитов, и даже ко времени WR многие слова в роханском и хоббитском были явно родственными.
Рохиррим продолжали говорить на языке своих предков и в Четвертую Эпоху, несмотря на то, что их соседи говорили на вестроне.
(III 508, 510, 517)
Путеводитель по Средиземью Роберта Фостера

Было бы неплохо, если бы кто-то просто попросил у библиотекарей Маркетта фото/скан соответствующей страницы с рохирианами/рохиринами на ней, и отправил бы их людям, которые умеют читать почерк...
@DavidRoberts — Маркетт не имеет права распространять сканы рукописей без специального разрешения Tolkien Estate. Им принадлежат только физические рукописи, а не авторские права. Кроме того, «Mq15:10» даже не соответствует соглашению, которое Маркетт использует для каталогизации своих рукописей , поэтому я понятия не имею, как вы вообще можете найти, к какой странице это относится.
@DavidRoberts - При дальнейшем размышлении кажется, что это относится к Mss-4/2/15, страница 10.
Чтобы уточнить: вы имеете в виду вставку 2, папку 15 в marquette.edu/library/archives/Mss/JRRT/JRRT-seriesa4.php , с содержимым, указанным как Приложение F — Дополнительные документы Голография 27/48 ?
@DavidRoberts - Действительно. Лиза часто цитировала эту коробку, и поэтому она создала свою собственную стенографию, чтобы просто ссылаться на папку и фолио.