Каков перевод этого текста?

Нужна помощь с этим: каков перевод этого текста?

Кроме того, настоящий ли это текст и на каком из языков Толкина он написан?

Изображение текста на другом языке

Мне его дал испанский/носитель языка, так что вполне возможно, что текст что-то значит на испанском.

Можете ли вы предоставить некоторый контекст? Где вы его нашли?
Это граничит с темой, я думаю. Перевод всего, что написано на научно-фантастических языках, может сломать SE. Есть метапост об этом?

Ответы (2)

Похоже на испанское предложение, написанное буква за буквой с использованием эльфийских символов (после пользовательского режима с несколькими необычными преобразованиями букв):

?pu?eres compartir tus

моменты кон лос ми??ос

что, согласно переводчику Google, должно означать более или менее «[?] Поделись своими моментами с [?]» .

Знаки для гласных почти обычные (как указал @JeffZeitlin, знаки для oи uзаменены местами), помещенные на согласный, следующий за ним (как в синдарине).

... или, может быть, я просто вижу закономерности в случайном шуме :-)

То, что вы транслитерировали как «с», является закрытой версией глифа, то есть «hw»; 'c' будет иметь открытую чашу. Вы также, кажется, поменяли местами техтар на «о» и «у», но в остальном вы правы. Первое слово выходит «? poieres», где «?» это глиф, который я не мог идентифицировать. Что вы написали как «о»? в первом слове на самом деле дифтонг «ой», а «??» в последнем слове на самом деле есть «s», добавленное к «m», что делает слово «misus» (или «misos», используя вашу замену техтара).
Вполне возможно, что текст что-то означает на испанском языке. Мне его дал испанский/носитель языка. Так что это кажется более или менее точным.
@JeffZeitlin Вы правы, предложенная мной транслитерация не соответствует правильным правилам (и я не согласовывал с «o» и «u», но я это исправил). Мой подход состоял в том, чтобы рассматривать это как криптографию и применять обычные правила только в том случае, если они ведут к чему-то многообещающему: поскольку «моментос» что-то значил, а «мументус» — нет, я придерживался измененной интерпретации этих техтаров. То же самое касается стоимости тенгвара «хвеста».

Каллиграфический стиль похож на стиль надписи внутри Единого Кольца; однако первый персонаж не идентифицируется по сравнению с Тенгваром в Омниглоте . При попытке транслитерации в режиме Квенья или Синдарин/Эдхеллен я получил почти, но не совсем произносимую чепуху, поэтому я предполагаю, что это был просто полуслучайный текст, предназначенный для красивого вида.

[РЕДАКТИРОВАТЬ: По модулю незначительной неправильной идентификации некоторых глифов транслитерация Ифурини на самом деле кажется близкой.]

Первым символом может быть "hwesta sindarinwa"... хотя это не очень помогает!
@lfurini - я думал об этом, но (а), как вы указываете, это не делает текст более полезным, и (б) это не совсем соответствует стилю остальной каллиграфии.