Каков текст песни «О Берене и Лутиэн» на синдарине?

«Листья были длинные,
Трава зеленая,
Болиголовы-зонтики высокие и светлые,
И на поляне виднелся свет…»

Кажется, эта песня была написана на синдарине или квенья? Это Толкин написал? Это не он написал, а кто-то другой перевел?

Я не могу найти ни одной подсказки.

Ответы (1)

Толкин никогда не переводил эти слова ни на один из придуманных им языков.

Единственная часть истории о Берене и Лутиэн, которую Толкин когда-либо написал на синдарине, была парой строк из более длинного Лея Летиэн, над которым Толкин работал в 50-х годах. ( Песни о Белерианде, строки 99-103 Песни III окончательной версии)

Ir Ithil ammen Eruchín
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto din!
A Hîr Annûn gilthoniel,
le linnon im Tinúviel!

В этих строках Лютиен пел песню Эльберету, и, хотя Толкин никогда не предоставлял перевода, несколько переводов были опубликованы толкиеновскими лингвистами. (включая Патрика Уэйна , Дэвида Сало, Глемскрафу и Пола Стрэка )

Когда Луна, для нас, Детей Эру,
небесная жемчужина сияет серебром, взирая.
Вот пусть цветок и дерево, слушай молча!
О Леди Запада, Старкиндлер,
тебе я пою, Тинувиэль!

Для «Песни о Берене и Лутиэн», включенной во « Властелин колец» , не существует официальной версии ни на одном из придуманных Толкином языков, но было несколько попыток фанатов перевести ее на синдарин.

Наиболее примечательным, вероятно, является Дэвид Сало, который перевел последнюю половину предпоследней строфы для фильмов Питера Джексона.

Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael,
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol.

Я также нашел этот полный перевод Нормана Макларена, который переводит четыре строки, которые вы процитировали, как:

I * nimwaloth i bain a phant,
I laiss in end calen nadhras,
Calad egennir mi i lant
E geil mi dhúath thiliol

Обратите внимание, что оба этих перевода были сделаны до того, как многое из того, что сейчас известно о синдарине, стало известно, и поэтому они, скорее всего, содержат ошибки.