«Листья были длинные,
Трава зеленая,
Болиголовы-зонтики высокие и светлые,
И на поляне виднелся свет…»
Кажется, эта песня была написана на синдарине или квенья? Это Толкин написал? Это не он написал, а кто-то другой перевел?
Я не могу найти ни одной подсказки.
Единственная часть истории о Берене и Лутиэн, которую Толкин когда-либо написал на синдарине, была парой строк из более длинного Лея Летиэн, над которым Толкин работал в 50-х годах. ( Песни о Белерианде, строки 99-103 Песни III окончательной версии)
Ir Ithil ammen Eruchín
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto din!
A Hîr Annûn gilthoniel,
le linnon im Tinúviel!
В этих строках Лютиен пел песню Эльберету, и, хотя Толкин никогда не предоставлял перевода, несколько переводов были опубликованы толкиеновскими лингвистами. (включая Патрика Уэйна , Дэвида Сало, Глемскрафу и Пола Стрэка )
Когда Луна, для нас, Детей Эру,
небесная жемчужина сияет серебром, взирая.
Вот пусть цветок и дерево, слушай молча!
О Леди Запада, Старкиндлер,
тебе я пою, Тинувиэль!
Наиболее примечательным, вероятно, является Дэвид Сало, который перевел последнюю половину предпоследней строфы для фильмов Питера Джексона.
Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael,
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol.
Я также нашел этот полный перевод Нормана Макларена, который переводит четыре строки, которые вы процитировали, как:
I * nimwaloth i bain a phant,
I laiss in end calen nadhras,
Calad egennir mi i lant
E geil mi dhúath thiliol
Обратите внимание, что оба этих перевода были сделаны до того, как многое из того, что сейчас известно о синдарине, стало известно, и поэтому они, скорее всего, содержат ошибки.