Как «только-изм короля Иакова» применим к другим языкам?

Каким образом King-James-only-ism применим к другим языкам?

Насколько мне известно, «Король-Джеймс» — это Библия, специфичная для английского языка, а стандарт «Только король-Джеймс» — это предмет, специфичный для английского языка, который, если я не ошибаюсь, может даже претендовать на божественное вдохновение от имени переводчиков.


Уточнение

В комментариях было предложено уточнить вопрос:

Версия короля Якова является английским переводом. Сторонники короля Иакова превозносят KJV над всеми другими переводами, говоря, что он был дан Богом в то время, и часто утверждается (и это характерно для движения KJO), что на сегодняшний день нет другого перевода Библии, который имел бы такую ​​же достоверность, как KJV.

Я сделал искреннюю оценку точки зрения только короля Иакова, и возникает очень важный вопрос (вопрос этого поста): как эта точка зрения применима к другим языкам?

Очевидно, что Бог призвал не только англоговорящих людей. Не все языки равны или имеют одинаковую емкость или способ выражения. Следовательно, можно подумать, что новообращенный должен был выучить английский язык (в данном случае более старый английский), чтобы правильно понимать Библию. Но есть редкий случай, когда те, кто не нуждается в других переводах, те, кто может читать на языках оригинала - можно подумать, что они тоже должны читать KJV по современному стандарту KJO.

В связи с этим современные переводы (например, мой NET) существуют не только из соображений «прибыли», но и из соображений широкого использования, помимо необходимости обновлять язык в интересах пользователя. Некоторые сторонники KJO утверждают, что все остальные переводы исходят от дьявола, затемняющего доктрину, но, учитывая, что языки (или языковые варианты) не могут быть четко классифицированы, перевод, существующий для языка или языкового варианта, по умолчанию утверждается как «от дьявол» некоторыми сторонниками KJO.

Весь вопрос, на самом деле, сводится к одному простому вопросу: как KJO применим к другим языкам? Даже развитый язык (такой, как наш английский) можно в какой-то степени назвать «другим языком».

То, что, по мнению сторонников только KJV, должны говорить носители других языков, сильно отличается от вопроса о том, существуют ли органические параллели для других языков. Оба стоит спросить! Но вы должны отредактировать это, чтобы было совершенно ясно, о чем вы спрашиваете.
Незначительный момент: с каких это пор слово Библия (как в Библии) не пишется с заглавной буквы? Просто интересно. Дон

Ответы (2)

Один из приемлемых подходов к KJV-Onlyists — сделать иностранный перевод на основе английского текста KJV.

Например, это от Питера Ракмана:

Единственная ЖИВАЯ БИБЛИЯ на земле сегодня – это АВ (1611 г.) или сделанные с нее переводы.

И от Брайана Донована, написавшего в публикации Питера Ракмана:

Любая попытка перевести Библию на другие языки будет правильной, если она исходит от KJV, и неправильной, если она не исходит. Это так просто.

И Гейл Риплингер:

Поскольку KJV является точным и контекстуально точным переводом, впоследствии непосредственно с него были сделаны тысячи переводов на иностранные языки.

И Рой Брэнсон:

Из KJV Библия была переведена на множество других языков, что сделало ее Библией, которую Бог использовал для достижения мира.

Я (к счастью) не могу говорить за кого-либо из них, но я подозреваю, что сторонники KJV-Only сочли бы перевод KJV необходимым, хотя и неудачным приспособлением для неанглоязычных читателей. Перевод, конечно, будет считаться точным только в том случае, если он точно перевел KJV.

Тем не менее, есть некоторые сторонники KJV-Only, которые не верят в возможность полностью достоверного перевода Библии на любой другой язык, кроме английского. Например, Сэм Гипп:

ВОПРОС: Если есть совершенная Библия на английском языке, не должна ли быть также совершенная Библия на французском, немецком, японском и т. д.?

ОТВЕТ: Нет. Бог всегда давал слово одному народу на одном языке выполнять одну работу; преобразовать мир. Предположение, что должен быть совершенный перевод на каждый язык, ошибочно и несовместимо с проверенной практикой Бога...

и снова:

Когда в Мексике я говорю людям, что Слово Божье сохранено на английском языке как KJV 1611. Лучше всего было бы выучить английский язык, если они хотят ПОЛНОЕ чистое слово... перевод KJV на испанский был бы замечательным, но был бы при условии, что те, кто выучил английский, вернутся к английскому, чтобы уточнить испанский ... потому что испанский KJV будет только переводом сохранившегося текста.

См. http://www.ruckmanism.org/danger для получения дополнительных примеров. И еще от Роя Брэнсона (если вы действительно хотите знать) на http://www.biblebelievers.com/Branson_KJV1.html.

Это действительно решает вопрос? Я понял вопрос, чтобы спросить, есть ли переводы на другие языки, которые поддерживаются носителями этих языков так же, как KJV поддерживается носителями английского языка. Вы, кажется, рассматриваете случай, когда KJV удерживается носителями других языков. Я неправильно понял вопрос?

В том смысле, что некоторые считают его вдохновленным Богом переводом, греческая Септуагинта может иметь отношение к вашему вопросу. Как вы, вероятно, знаете, это был перевод на греческий язык Писаний Ветхого Завета, предпринятый эллинскими евреями в Александрии во II веке до нашей эры.

В «О Граде Божьем », книга XVIII, глава 43, Августин утверждает божественное вдохновение Септуагинты. Эта вера сохраняется и в Восточной Православной Церкви.

Это не означает, что текст на иврите сбрасывается со счетов, но, поскольку наиболее распространенным из сохранившихся текстов на иврите является средневековый сборник масоретских текстов, православные обычно больше доверяют Септуагинте.