Почему KJV перевел Иеремии 29:11 как «чтобы дать вам ожидаемый конец»?

Сегодня я наткнулся на KJV-перевод Иеремии 29:11 на Facebook и был поражен кажущимся противоречием в том, как была переведена последняя часть. Вот стих вместе с другими современными переводами для сравнения:

Иеремия 29:11

KJV : Ибо Я знаю мысли, которые имею о вас, говорит Господь, мысли к миру, а не ко злу, чтобы дать вам ожидаемый конец.

NIV : Ибо Я знаю планы, которые Я имею о вас, — говорит Господь, — планы во благо вам, а не во вред вам, планы, чтобы дать вам надежду и будущее.

NLT : Ибо Я знаю планы, которые у Меня есть для вас», — говорит Господь. «Это планы на благо, а не на случай катастрофы, чтобы дать вам будущее и надежду.

ESV : Ибо Я знаю намерения, которые имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущее и надежду.

NKJV : Ибо Я знаю мысли, которые имею о вас, говорит Господь, мысли мирные, а не злые, чтобы дать вам будущее и надежду.

Что мне показалось странным, так это то, что KJV переводит последние несколько слов как «ожидаемый конец», что для меня подразумевает фактический конец, а не не-конец, как предполагают другие переводы. Особенно примечательно то, что фразы KJV и NKJV почти идентичны, за исключением последнего фрагмента. Таким образом, мой вопрос: почему это переведено именно так в версии короля Якова?

Будет ли это лучше соответствовать BiblicalHermeneutics.SE?
@ Jas3.1: Он очень старый. Давайте не будем этого делать.

Ответы (6)

Это может быть не лучший ответ, но, как указал @warrend , я не думаю, что есть какие-то окончательные рассуждения.

Однако, глядя на исходный еврейский отрывок, мы видим:

Иеремия 29:11

(из онлайн-подстрочной Библии на иврите )

Исходный иврит для этой фразы «ожидаемый конец» — achrith uthque . В исходной формулировке два слова связаны с одним понятием.

Я нашел несколько заметок на полях Женевской Библии (1611 г.) , которые показывают, что у переводчиков были некоторые проблемы с интерпретацией этого. Они выбрали «ожидаемый конец», однако поняли, что иврит лучше перевести как «ende and expadation» (на английском языке короля Якова).

К сожалению, мы не знаем, почему они выбрали «ожидаемый конец», а не «конец и ожидания».

[чистая спекуляция] Я подозреваю, что в английском языке в то время «дать конец» и «дать будущее», вероятно, были похожи по значению.

В свете современных переводов кажется совершенно очевидным, что «будущее и надежда» — гораздо лучший перевод, чем «конец и ожидание» (или даже «ожидаемый конец»).

В конце концов, мы не сможем узнать мысли переводчиков и, без серьезного исторического поиска, мы, вероятно, не поймем, как они использовали эти слова. Тем не менее, есть некоторое представление о том, откуда оно могло взяться.

Похоже, та же проблема с переводом возникает и в Притчах 23:18. В KJV есть «Ибо есть конец, и надежда твоя не прекратится» по сравнению с NIV «Конечно, для тебя есть надежда в будущем, и надежда твоя не прекратится». Используемые еврейские слова те же самые: ахарит (сильный 319; конец, исход, потомство) и тиква (сильный 8615; шнур, ожидание, надежда).
Интересно, что примечания на полях к Притчи 23:18 показывают, что «награда» — это другой перевод слова «конец».

Английский как язык имеет долгую и почтенную историю. Со временем значение слов меняется. Различные слова входят в обиход для одних и тех же значений. На самом деле слова могут менять значения. В версии короля Иакова, первоначально переведенной около 400 лет назад, все это происходило с ее словами.

Одним из часто цитируемых примеров является слово «благотворительность». Сегодня мы бы подумали о благотворительности или помощи нуждающимся людям (или о благотворительных организациях!), Но в английском языке короля Якова это означало «любовь». Еще один вопрос, который уже появился на этом сайте, заключается в том, что «убить» в KJV означает то, что мы сегодня назвали бы «убийством», и использовать другое слово «убить» для того, что мы назвали бы «убить».

В случае «конца» я могу сказать вам, просто прочитав другую старую английскую литературу, что это слово не всегда подразумевало конечную точку, как мы могли бы использовать его сегодня. На самом деле сегодня, если мы будем осторожны, мы можем использовать его даже в этом смысле. Конец книги — это не конец большинства историй. Если что-то заканчивается хорошо, значит, они жили счастливо каждый последующий период. «Цель не оправдывает средства». не относится к неизлечимому случаю, это говорит о результатах или окончательных результатах, которые живут.

Точно так же слово «ожидать» не использовалось в двусмысленном смысле, как сегодня, когда вы могли бы так же легко «ожидать худшего», как и ожидать чего-то положительного. Вспомните Диккенса и его знаменитую книгу « Большие надежды» . Это ссылка на обнадеживающее будущее, дела шли в гору. Кто-то в те времена с ожиданиями ждал наследство или профессию!

Опять же, в современном использовании, хотя мы можем использовать термин «больше универсальности», значение по умолчанию положительное. Если вы спросите женщину или семью, «ожидают ли они» и… ожидайте, что они улыбнутся, если ответ «да»!

Фраза «ожидаемый конец» действительно вызывает в моем воображении долгожданное позитивное будущее, историю, которая становится ясной так же, как и сегодняшняя фраза «надежда и будущее».

Дело в том, что с KJV нужно помнить, что словарному запасу 400 лет (или в некоторых обновленных случаях 242) лет! Вам нужно знать, как работал этот язык, а не только английский, который вы знаете сегодня.

Возможно, в то время можно было бы найти лучший способ перевести это, но многие вопросы, подобные этому, можно объяснить исключительно эволюцией английского языка.

См. также: Почему так много переводов Библии?

Во многих случаях ему более 400 лет. Переводчики KJV заимствовали у Тиндейла, и большая часть языка KJV была устаревшей даже в то время.

В нескольких ответах указывалось, что выбор слова KJV может быть связан с использованием архаичного английского языка. Насколько я понимаю, не было адекватно объяснено, почему KJV и, например, ESV (ср. NASB) различаются использованием здесь одного существительного против двух — «будущее и надежда» (ESV). против «ожидаемого конца» (KJV). Этот вариант несколько удивителен, учитывая, что оба являются относительно формальными переводами (т. е. они имеют тенденцию сохранять синтаксис источника, когда это возможно), и требуется объяснение.

В иврите, безусловно, есть два существительных, соединенных союзом. Ключом к пониманию выбора KJV единой концепции является понятие hendiadys . Гендиадис - это фигура речи, использующая два термина, связанных союзом «и», где подразумевается одна идея. Это способ изменить номинальную (или словесную) идею другим существительным/глаголом, а не использовать прилагательное/наречие. Хотя hendiadys существует в английском языке (несколько примеров см. по ссылке), оно гораздо чаще встречается в иврите, где прилагательных меньше. Переводчики KJV понимали здесь ахарит ветиква как хендиадис, где тиква («надежда» или «ожидание») функционировала адъективно и модифицировала ахарит.("конец" или "будущее") -- следовательно, "ожидаемый конец".

Эту линию мышления развивает Э. У. Буллинджер :

Здесь AV дает «дать вам конец и ожидание» на полях и переводит это «дать вам ожидаемый конец»... Все это является признанием трудности, без понимания или улавливания духа фигуры. : "чтобы дать вам конец, да - конец, на который вы надеетесь" : то есть конец, который Я обещал и на который Я заставил вас надеяться и полагаться. Все это и многое другое содержится в фигуре Хендиадис и выражено ею .

Э. В. Боллинджер, Фигуры речи, используемые в Библии, объяснены и проиллюстрированы , Эйр и Споттисвуд, 1898.

TIL о Hendiadys. Отличный ответ, и у вас есть мой +1.

Я не согласен с тем, что здесь есть противоречие. Это скорее тонкая разница в значении двух сравниваемых слов: «ожидаемый» и «надеюсь». Я вижу, как «ожидаемый конец» может быть более важным индикатором фактического конца, на который указывает слово «надежда». Но, похоже, вы придаете светское значение слову «надежда», что на самом деле является принятием желаемого за действительное, с чем я совершенно не согласен. Как верующий, у нас есть «надежда», которая является твердой уверенностью, основанной на библейских свидетельствах во многих обетованиях, которые Бог полностью исполнил.

Кроме того, мне не нравится KJV, потому что мы вкладываем смысл, отличный от того, что имели в виду авторы, в некоторые слова этой версии, что, конечно, вызывает путаницу. В данном конкретном случае и на данный момент истории KJV, вероятно, более точен, чем современные версии. Используя словарь Стронга, слово «ожидаемый» на иврите — это «тиква», которое отмечено как H8615 и определяется как «надежда, ожидание, линия, то, чего я жажду, ожидаемое». Таким образом, вы можете увидеть связь между надеждой и ожидаемым.

Хотя я согласен с некоторыми другими комментаторами, «будущее» или «конец» — это Небеса. Если догадки Рэнди Алкорна, изложенные в его книге «Небеса», хоть немного точны, то Небеса будут невообразимо прекрасными, намного превосходящими наши надежды и ожидания. Я очень рекомендую эту книгу.

Добро пожаловать на сайт. Как новый посетитель, я бы порекомендовал проверить следующие два поста, которые предназначены для того, чтобы помочь новичкам «изучить веревки»: страница справки и чем мы отличаемся от других сайтов? Также этот ответ содержит полезную информацию, он читается как мнение, которого мы здесь активно стараемся избегать. См. Что делает хороший поддерживаемый ответ?

Еврейские слова אחרית ( ахарит ) и תקוה ( тиква ) встречаются в одной и той же фразе, разделенной союзом ו в трех фразах:

כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ ְ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת תִכָּרֵת תִכָּרֵת תִכָּרֵת תִכָּרֵת תִכָּרֵת תִכָּרֵת

כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת אַחֲרִית וְתִקְוָэн

Гесениус (стр. 37-38 ) утверждает, что еврейское слово אחרית может также означать «потомство», цитируя Пс. 109:13 , Амос 4:2 и Дан. 11:4 .

Я считаю, что решение находится в Jer. 31:17 , где мы находим фразу וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, которую можно перевести как «и есть надежда для твоего потомства». Другими словами, хотя израильтяне были в плену, «они возвратятся из земли врага» ( Иер. 31:16 ) и «возвратятся к своим пределам» ( Иер. 31:17 ). Бог накажет их пленом, но они будут освобождены и вернутся в землю обетованную.

Поэтому я верю Иер. 29:11 следует переводить как «потомство и надежда». Надежда плененного Израиля заключалась в том, что, пока существуют дети, будущее народа Израиля было определено.

Лучший ответ, который я могу придумать, это то, что когда вы посмотрите на использование этих слов примерно 400 лет назад, у них были [несколько] другие коннотации, чем сейчас.

За исключением того, что кто-то найдет шпаргалки переводчиков для рассматриваемого отрывка, это, скорее всего, останется предметом спекуляций.