Каковы общие критические замечания по поводу использования KJV?

Я знаю, что многие люди и церкви предпочитают использовать переводы, отличные от KJV. Почему? Какова общая критика против него?

Ответы (4)

Обычная критика - читабельность. Первоначально KJV был переведен в 1600-х годах, и хотя с тех пор он несколько раз обновлялся, до сих пор есть слова, которые имеют другое значение, чем в английском языке того времени. Литературный стиль явно менее современный, чем в более поздних переводах.

Другая критика основана на источниках перевода. Новозаветная часть KJV основана на Textus Receptus (Полученный текст), который подвергся некоторой критике . Это привело к некоторым незначительным текстовым различиям, которые можно проследить до различных исходных рукописей.

Я не решаюсь дать более полный ответ, потому что выбор версии Библии индивидуален, и я не хочу заявлять, что какая-либо версия/перевод лучше других. Есть те, кто очень твердо убежден в превосходстве своей версии (только KJV и те, кто категорически против). Упомянутые выше текстовые различия, как правило, подпитывают такие аргументы , которые, на мой взгляд, имеют тенденцию быть контрпродуктивными.

Еще одна критика - это различие между переводом оригинальных текстов и пересказом. Различные переводы Библии находятся где-то по шкале между эквивалентностью слово за словом и эквивалентностью мысль за мыслью или парафразом. KJV ближе к дословному завершению, чем многие современные аналоги .

Группы, использующие только KJV, обычно предпочитают прямой перевод оригинала, потому что он менее подвержен влиянию взглядов переводчика. Они утверждают, что интерпретированная версия вызывает подозрения, поскольку на результат влияет понимание переводчиком смысла текста. С другой стороны, утверждается, что «перефразированные» версии написаны так, чтобы смысл был ясно понят, и поэтому их « легче понять», чем «архаичный» KJV .

Когда дело доходит до дебатов только о KJV, я склонен согласиться с Вудро Кроллом из книги «Назад к Библии» : backtothebible.org/index.php/… может читать и понимать.
Дело не только в том, что Textus Receptus подвергался критике, дело в том, что Эразм перевел латынь на греческий и ввел еще больше вариантов. Итак, перевод пошел: греческий -> латинский -> греческий -> английский.

Самая большая проблема с KJV заключается в том, что никто больше не владеет его языком. Это просто не написано на английском языке, на котором сегодня говорят.

Когда вы читаете KJV, проблема заключается не в словах, которых вы не знаете, — вы можете поискать их в словаре, как и любые другие слова, которые вы раньше не читали.

Проблема не в сложных предложениях или странном порядке слов — вы можете потратить дополнительную умственную энергию на их разбор, даже если читаете неровно.

Проблема в том, что слова со временем меняют свое значение. Вы можете узнать, какие изменения произошли, и иногда вы поймете, что слова не означают того, что, по их мнению, вы делаете, потому что они не имеют никакого смысла в контексте. Но часто оба значения соответствуют контексту, и если кто-то не сказал вам, что слово раньше означало что-то другое, вы просто автоматически прочитаете его с современным значением. Так что самая большая проблема KJV - это та, о которой вы не догадываетесь!

Примером этого является слово «разговор», которое встречается в Филиппийцам 1:27 в KJV. Современное значение слова «разговор» идеально подходит к контексту, но это неправильное значение . Каждый современный перевод, включая NKJV, переводит это как «поведение», «поведение» или что-то в этом роде. Если бы вы уже не знали, что «разговор» имел обыкновение означать что-то другое, вы бы никогда не подумали, что это так, прочитав его. Позже в Филиппийцам 3:20 слово «разговор» используется для обозначения «гражданства». Я не знаю, имело ли это раньше два значения или просто плохо перевели, но опять та же проблема. Этот стих не имеет особого смысла, так что вы можете догадаться, что происходит что-то странное, а может и нет.

Еще пять примеров можно найти в этой викторине: Вы говорите на KJV?

Если вы хотите сверить каждое слово, прочитанное вами в KJV, со словарем раннего современного английского языка, тогда читайте его. Но если нет, я гарантирую, что будут времена, когда вы поймете это неправильно, даже не осознавая этого. Пожалуйста, прочитайте перевод Библии на языке, который вы действительно знаете!

Ууууу! Я знал все 5 примеров! (Латинская лексика снова побеждает...)

Каковы общие критические замечания по поводу использования KJV?

Некоторые считают, что Textus Receptus (первоначальный греческий и иврит), с которого был переведен KJV, представляет собой более низкое собрание, замененное александрийским текстом, который немного старше. Опасения по поводу александрийского текста заключаются в том, что в нем отсутствует конец Марка и некоторые другие отличия. Некоторые считают текст лучше, поскольку он был датирован ранее и менее вероятно, что он был изменен, поскольку у Александрии была проблема с аллегоризмом, которая вряд ли могла бы мотивировать преднамеренные изменения перевода. Я не нахожу эти аргументы достаточно убедительными, чтобы отказаться от KJV.

Одна группа критических замечаний может быть выдвинута против KJV, как и против любого перевода, в частности, дословного перевода. В слове одного языка содержится информация, которую нельзя передать в одном слове другого языка. Например, в английском языке часто отсутствует информация о временах глаголов, которая содержится в словах других языков. Например, английский перевод может сказать сделать что-то, греческий может сказать сделать это, а также указать, что это должно быть сделано только один раз или постоянно. Недостающая информация может оказать существенное влияние на правильное понимание написанного.

Некоторые цепляются за KJV как защитную реакцию на публикацию различных «переводов», которые кажутся угрожающими библейской традиции. «Ридерз Дайджест» опубликовал «сжатую» Библию, что, как я полагаю, было искренним желанием сделать Библию более доступной. Это немного отличается от использования простого языка, чтобы помочь тем, кто менее способен понять, поскольку это помогает тем, кому легче становится скучно. Кроме того, есть такие переводы, как «гендерно нейтральные», которые представляют собой больше изменений для продвижения определенной идеологии. Те, кто использует KJV для сдерживания агрессивных и развращающих сил, высвобождающихся в мире, могут обнаружить, что они мешают себе использовать переводы, которые могли бы открыть им большее понимание.

Самое серьезное обвинение, которое можно выдвинуть против KJV, заключается в том, что его язык (шекспировский) многим сегодня трудно понять. Честно говоря, даже некоторые идеи так же трудно усваиваются, как и язык. Причиной этих трудностей является превращение населения в потребителей развлечений. У людей нет причин прилагать усилия к чтению тайного языка, если у них мало желания разбираться со сложными идеями.

Нужно учитывать динамическую силу Бога через Его Слово. Слишком часто мы можем рассматривать Библию как учебник или руководство по эксплуатации и забывать, что через нее действует Бог.

Второзаконие 8:3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ни ты, ни отцы твои; дабы Он дал тебе понять, что не хлебом одним живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек.

1 Corinthians 2:14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что это для него юродство; и он не может знать их, потому что они духовно различимы.

Несмотря на то, что Библия подвергается постоянным и разрастающимся нападкам, мы должны помнить, что это слово Бога, и Он защитит его.

1 Петра 1:23-25 ​​Родившись свыше не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живущего и пребывающего во веки. Ибо всякая плоть, как трава, и всякая слава человека, как цвет травы. Засыхает трава, и цвет ее опадает, а слово Господне пребывает вовек. И это есть слово, которое проповедуется вам Евангелием.

Чтобы ответить на ваш вопрос напрямую, наиболее «распространенные» критические замечания заключаются в том, что (а) используемая форма английского языка загадочна и (б) рукописи, на которых основан текст, особенно Новый Завет, как-то хуже.

Я не уверен, что любая из этих критических замечаний полностью оправдана.

Одним из преимуществ елизаветинского английского языка является то, что он сохранил различие между вторым лицом единственного числа ( ты ) и множественного числа ( ты ) и, следовательно, лучше отражал лежащий в основе греческий текст. В современных версиях, таких как NIV или NASB, это различие является потерей, поэтому, например, никто не знает, когда Иисус обращается к человеку или группе.

Что касается второй критики, древность рукописи на самом деле не является показателем подлинности. Это гипотеза, которую невозможно доказать, поскольку у нас больше нет (а может быть, никогда не было) «автографов». Самая старая рукопись Нового Завета, которая у нас есть, может быть на 100 лет старше следующей по старшинству, но факт остается фактом: все, что у нас есть, в любом случае было написано спустя столетия после Христа.

Другая критика, которая иногда выдвигается против версии короля Якова, заключается в том, что она содержит ошибки. К ним относятся Луки 13:32, в котором говорится: «Пойди, скажи, что лиса… », хотя по-гречески сказано «эта лиса», а не «эта лиса»; Иоанна 5:28, который пунктуирован, чтобы воспроизвести еретическое прочтение, предложенное Павлом Самасотским в 3 веке и опровергнутое Иоанном Златоустом в 4 веке; Иоанна 3:3, где греческий язык указывает, что Иисус действительно говорит, что Никодим должен родиться свыше, но перевод говорит, что он должен родиться свыше. Однако это ошибки, которые распространились и на более современные переводы.