На каком оригинальном тексте основан перевод Ветхого Завета в версии короля Якова (KJV)?

Формулировка Ветхого Завета KJV, по-видимому, следует (в целом) формулировке Танаха , поэтому могу ли я сделать вывод, что это именно перевод еврейских текстов, а не перевод греческих ( LXX )?

Вы пытались найти ответ, прежде чем спрашивать, например: en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Old_Testament
Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Тем временем я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы на этом сайте.
Спасибо. Я подозреваю, что понижение было связано с тем, что ответ был легко доступен в Википедии. Лично я не думаю, что это плохой вопрос.
@JamesShewey Приведенная выше ссылка на комментарий от Джеймса Шеви отсылает к очень старому вопросу о библейской герменевтике, на который только недавно был дан ответ. Это отличный ответ; очень стоит прочитать. Я считаю, что это также показывает, что, хотя мой вопрос здесь является непреднамеренным дублированием, что справочную информацию следует пересматривать/и обсуждать чаще.

Ответы (1)

В продолжение «комментария от depperm», кажется, я сам отвечаю на свой вопрос; Я надеюсь, что это не осудили, потому что в Википедии были некоторые интересные вещи, и я надеялся, что мое резюме этих фактов (?) может быть подтверждено?

Из Википедии:
en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Old_Testament —

[Примечание: это мое резюме, мое понимание того, что я нашел в Википедии, поэтому я не брал это в кавычки, а только резюмировал то, что я там нашел, надеясь, что кто-то либо подтвердит, что информация верна, и что я правильно понял? ]

Масоретский текст использовался в качестве основы для переводов Ветхого Завета в протестантских Библиях, таких как Версия короля Иакова (KJV) и Американская стандартная версия, а также для некоторых версий католических Библий (после 1943 г.). Однако текст иногда корректируется, чтобы соответствовать греческому LXX в отрывках, где было сочтено необходимым уточнение или христологическое толкование. Например, чтение Псалма 22:16 в Септуагинте (LXX) «пронзили руки мои и ноги мои» использовалось вместо прочтения масоретов «как львы руки и ноги мои». Масоретский текст (МТ) имеет много отличий как большего, так и меньшего значения по сравнению с рукописями Септуагинты (LXX), греческого перевода (примерно на 1000 лет древнее, чем МТ) Еврейских Писаний. LXX использовалась в цитатах в Новом Завете,

Масоретский текст (МТ или М) является авторитетным еврейским и арамейским текстом Танаха. В основном он копировался, редактировался и распространялся группой евреев, известных как масореты, между 7 и 10 веками нашей эры (н.э.). Семья бен Ашер в значительной степени отвечала за сохранение и создание масоретского текста, хотя и является альтернативным масоретским текстом бен Нафтали Масоретов, который имеет около 875 отличий. Семья бен Ашер и большинство масоретов были караимами, еврейским религиозным движением, характеризующимся признанием только Танаха в качестве его высшей власти в Галахе (совокупность религиозных законов, полученных из Письменной и Устной Торы). При толковании Танаха караимы стремятся придерживаться простого или наиболее очевидного смысла или Пешат (не обязательно буквального значения, т. а скорее то значение, которое было бы естественно понято древними израильтянами, когда книги Танаха были впервые написаны. Напротив, раввинистический иудаизм полагается на юридические постановления Синедриона, поскольку они кодифицированы в Мидраше, Талмуде или Устной Торе и других источниках, чтобы указать на подлинное значение Торы. Караимы утверждают, что все заповеди, переданные Моисею, были записаны в письменной Торе без дополнительного Устного Закона или объяснения. В результате евреи-караимы не принимают в качестве обязательных письменные сборники устной традиции в Мидраше или Талмуде. Талмуд или Устная Тора и другие источники, указывающие на подлинное значение Торы. Караимы утверждают, что все заповеди, переданные Моисею, были записаны в письменной Торе без дополнительного Устного Закона или объяснения. В результате евреи-караимы не принимают в качестве обязательных письменные сборники устной традиции в Мидраше или Талмуде. Талмуд или Устная Тора и другие источники, указывающие на подлинное значение Торы. Караимы утверждают, что все заповеди, переданные Моисею, были записаны в письменной Торе без дополнительного Устного Закона или объяснения. В результате евреи-караимы не принимают в качестве обязательных письменные сборники устной традиции в Мидраше или Талмуде.

В итоге ответ на мой вопрос... Да ... Ветхий Завет KJV основан на еврейской формулировке, найденной в ТАНАХе, а не на греческой формулировке Септуагинты (LXX). Пожалуйста, если я пришел к неправильным выводам, кто-нибудь, пожалуйста , ответьте лучшим ответом.

Итак, теперь, когда это установлено, я хотел бы перейти от этой основы и задать другой связанный вопрос (будет опубликован).


Приложение: Хотя изначально вопрос касался «только» KJV, он также предназначался для того, чтобы просто узнать больше о предыстории LXX и масоретского текста. Итак, я подумал, что было бы полезно включить это информативное резюме из NIV.

Во введении, представленном в Новой международной версии 2011 г., говорится:

Для Ветхого Завета повсюду использовался стандартный еврейский текст, масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica. Традиция масоретского текста содержит обозначения на полях, которые предлагают варианты прочтения. Иногда за ними следовали вместо самого текста. Поскольку такие случаи связаны с вариантами масоретской традиции, они не указаны в текстовых примечаниях. В некоторых случаях слова в основном тексте с согласными [в исходном иврите не использовались гласные] были разделены иначе, чем в масоретском тексте. Такие случаи обычно указываются в текстовых сносках. Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, представляющие более раннюю стадию передачи еврейского текста. С ними консультировались, как и самаритянское Пятикнижие и древние традиции переписчиков, касающиеся преднамеренных изменений текста. Переводчики также обращались к наиболее важным ранним версиям — греческой Септуагинте, Аквиле, Симмаху и Феодотиону, латинской Вульгате, сирийской Пешитте, арамейским таргумам, а для псалмов — Juxta Hebraica Иеронима. Чтения из этих версий, свитков Мертвого моря и традиций писцов иногда применялись там, где масоретский текст казался сомнительным и где общепринятые принципы текстологической критики показывали, что один или несколько из этих текстовых свидетелей, по-видимому, давали правильное прочтение. В редких случаях комитет исправлял текст на иврите там, где он, по-видимому, был искажен еще на более ранней стадии его передачи. Эти отступления от масоретского текста также указаны в текстовых сносках. Иногда индикаторы гласных (которые являются более поздними дополнениями к основному тексту согласных), обнаруженные в масоретском тексте, по мнению комитета, не представляли правильные гласные для исходного текста. Соответственно, некоторые слова были прочитаны с другим набором гласных. Эти случаи обычно не указываются в сносках.

Вы упомянули Псалом 22:16. Еще один важный стих, в котором KJV не следовал масоретскому тексту (правильно в обоих случаях, имхо), - это Даниил 9:25.